《银盒》翻译报告
本文关键词:《银盒》翻译报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:此次翻译任务是外研社提供的短篇戏剧《银盒》(The Silver Box),近两万字,由笔者和张莉莎同学按要求合译完成。 《银盒》是英国小说家、剧作家约翰·高尔斯华绥1906年创作的戏剧,主要围绕一只银烟盒丢失案件展开,批判了资本主义社会的不公。《银盒》文本的语言难度适中,长难句较少,口语化特色明显。郭沫若和裘因先生曾翻译过《银盒》,但年代较为久远,且印数较少。笔者以剧本的可表演性作为指导策略来进行翻译,使译文有别于一般的文学翻译,突出其戏剧特色。 本翻译报告分为五部分:引言、翻译任务描述、任务过程、案例分析和实践总结。 “引言”对《银盒》及作者、历史翻译版本以及笔者的翻译策略和意义等进行简单介绍。“任务描述”对《银盒》的来源,作者和作品作了具体描述。“任务过程”分为译前准备、翻译过程和译后审校。“案例分析”结合翻译策略、翻译重点和具体案例进行了分析。“实践总结”中,笔者列出了对这次翻译实践的心得体会:作为一名合格译员,必须要有扎实的基本功和丰富的百科知识;针对戏剧的翻译,以“可表演性”作为翻译策略可充分体现剧本的戏剧特色。
【关键词】:银盒 戏剧翻译 可表演性 戏剧特色
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 致谢3-5
- Abstract5-6
- 摘要6-9
- 英语原文9-43
- 汉语译文43-67
- 翻译报告67-77
- 引言67
- 1 任务描述67-68
- 2 任务过程68-69
- 2.1 译前准备68
- 2.2 翻译过程68-69
- 2.3 审校及交稿69
- 3 案例分析69-74
- 3.1 翻译策略——“可表演性”69-73
- 3.1.1 强调剧本语言的可表演性70-71
- 3.1.2 凸显戏剧语言的动作性71-72
- 3.1.3 戏剧语言的“可表演性”不等于彻底的口头化72-73
- 3.2 翻译重点73-74
- 3.2.1 突出人物形象73
- 3.2.2 体现感情色彩73-74
- 实践总结74-77
- 参考文献77
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 程海燕;从功能翻译理论看文学翻译的翻译方法[J];平顶山学院学报;2005年03期
2 施旭升;;反思“戏剧性”:一段问题史[J];文化艺术研究;2009年05期
3 刘家思;;中外剧场性概念的偏失与辩正[J];文化艺术研究;2011年04期
4 黎敏;;浅论德国功能主义翻译理论[J];湖北教育学院学报;2006年12期
5 范文波;;系统的功能翻译理论及方法——概述《目的性行为——析功能翻译理论》[J];湖北第二师范学院学报;2008年11期
6 徐继英;此时无声胜有声——浅议曹禺剧作的潜台词[J];濮阳职业技术学院学报;2005年04期
7 杨丽;;尤金·奥尼尔的表现主义手法——析《漫长的旅程到黑夜》[J];前沿;2007年01期
8 张磊;;从文化视角探析中俄广告语的内涵[J];前沿;2011年24期
9 宋小芳;;目的论指导下电影片名的翻译[J];青春岁月;2011年18期
10 罗敏;;“功能派”翻译观之反思[J];青春岁月;2012年04期
中国重要会议论文全文数据库 前9条
1 蒋祈楠;;翻译目的论指导下中国古典诗词的意象和意境美的翻译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 马菁菁;;从功能翻译理论视角评鉴庞德对中国古典诗歌的翻译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
3 廖春兰;;变译与译者主体性[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
4 周黎;;析交际功能派翻译理论中的文化观[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
5 李灵;;目的性原则与广告翻译[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
6 张亚丽;;戏剧翻译标准问题初探[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
7 卢祖瑛;;目的论在当今翻译实践中的广泛应用[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
8 杨新宇;;消费文化视域下的话剧市场热点剖析[A];2008年度上海市社会科学界第六届学术年会文集(哲学·历史·文学学科卷)[C];2008年
9 吴蕾;;目的论视角下的奥斯卡电影片名汉译[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 余礼凤;雅俗之间:徐
本文编号:285942
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/285942.html