三毛作品《惑》、《芳邻》、《梦里梦外》翻译实践报告
发布时间:2017-04-07 13:18
本文关键词:三毛作品《惑》、《芳邻》、《梦里梦外》翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本翻译报告的源文本为三毛三部中篇散文《惑》、《芳邻》、《梦里梦外》。《惑》为三毛的处女作,发表于1962年12月《现代文学》杂志;《芳邻》收录于1976年5月发表的《撒哈拉的故事》。《梦里梦外》收录于1981年8月发表的《梦里花落知多少》。三部作品均可分别称为三毛三大文学时期(雨季文学时期、沙漠文学时期都市玉冰时期)的代表性作品。本文通过分析各种翻译案例,以奈达(Eugene A.Nida)提出读者反应论作为衡量译文可接受程度的直观标准,对译文的可行性进行理论性探讨。在此过程中,品味原作品文化内涵捕捉其语言本质、琢磨分析其作品风格,由此来研究如何使译文成为日文读者群可接受、易理解的翻译作品。本翻译报告结论如下:译者应理解原作、重视原作;翻译时应整合原文信息,使之形成符合译文读者阅读习惯的译文;注意统一文体,保证全文的流畅性;注意选择最容易被读者所接受的表达方式;勤加注解注释,消除阅读疑惑加强译文合理性。读者是一个不断变化的接受群体,作为一名译者,决不可把翻译作为唯一手段或者最终目的,应随着时代的进步与时俱进,将作品魅力继续传递下去。
【关键词】:读者反应论 文化内涵 语言本质 作品风格 翻译技巧与方法 译者素质
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- 要旨5-7
- 第一章 绪论7-9
- 1.1 任务描述7
- 1.2 作家介绍7-8
- 1.3 研究内容与目的8-9
- 第二章 翻译理论与案例分析9-19
- 2.1 应用性的理论探讨9-10
- 2.1.1 奈达与“读者反应论”9-10
- 2.1.2 “读者反应论”的局限性10
- 2.2 案例分析10-19
- 2.2.1 《惑》10-13
- 2.2.2 《芳邻》13-15
- 2.2.3 《梦里梦外》15-17
- 2.2.4 翻译中非文本问题及其解决17-19
- 第三章 总结19-20
- 参考文献20-21
- 致谢21-22
- 附录一:原文22-37
- 附录二:译文37-57
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 柴军;对翻译中读者反应理论的思考[J];长安大学学报(社会科学版);2003年03期
2 黄珊珊;;论三毛作品的创作流变[J];语文学刊;2010年21期
3 林嘉新;;论文学翻译中的非文本因素——以《吉檀迦利》冰心译本为例[J];中南大学学报(社会科学版);2014年02期
本文关键词:三毛作品《惑》、《芳邻》、《梦里梦外》翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:290537
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/290537.html