当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

以陌生译陌生—《喧哗与骚动》李文俊译本

发布时间:2017-04-08 00:10

  本文关键词:以陌生译陌生—《喧哗与骚动》李文俊译本,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:1984年10月上海译文出版社出版了The Sound and the Fury著名翻译家李文俊版中译本《喧哗与骚动》。针对《喧哗与骚动》原文中福克纳特意为之的写作手法是否在译文中得到足够关照,尚未有比较完整的研究。俄国形式主义代表人物什克洛夫斯基提出“陌生化”理论,认为文学作品之所以为文学作品,主要原因是因其具有文学性,而文学性主要体现在作家精心运用的陌生化手法中。因此对于文学翻译的译者来说,能否成功再现原作的陌生化手法决定了译作的成败。那么李文俊《喧哗与骚动》译本的陌生化程度如何?保留源语文化的陌生化效应是否意味着牺牲读者的可接受性?从李文俊《喧哗与骚动》中可以总结出什么翻译策略,使译本在保留源语文化的异质性同时顺利进入目的语文化系统?上述翻译策略有哪些现实意义?围绕这些问题,本文首先分析《喧哗与骚动》中陌生化手法的具体表现,认为该作品是一部高度陌生化的小说,主要体现在宏观层面的叙述视角和微观层面的语言表达两个方面。在叙述视角上,作者福克纳一改传统的全能角度,成功地采用了多角度的叙述方法。语言表达主要表现为新造词、通感修辞的运用、平行结构、重复以及意识流等陌生化手法。本文接着考察李文俊译本中对陌生化手法的再现,通过与2013年曾菡与富强译本的对比分析,从宏观和微观层面描述李文俊《喧哗与骚动》译本对原文陌生化手法的再创造,认为李译本在较完整地呈现原文陌生化手法的同时保留了读者群。产生上述结果可能的原因是《喧哗与骚动》李文俊译本的接受环境以及译者的审美力和创造力。本文认为译者李文俊采取了陌生化加补偿的翻译策略在没有牺牲可读性的情况下对中国当代文学起到源流作用并给中国当代作家带来巨大影响,值得借鉴。
【关键词】:《喧哗与骚动》 李文俊 文学翻译 陌生化
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 致谢5-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-9
  • 引言9-14
  • (一)研究背景9-11
  • (二)《喧哗与骚动》李文俊译本研究梳理11-12
  • (三)研究问题及研究视角12
  • (四)章节安排12-14
  • 第一章 陌生化溯源及与文学翻译的关系14-18
  • (一)文学中的陌生化14-15
  • (二)陌生化与文学翻译15-18
  • 第二章 《喧哗与骚动》——以陌生译陌生18-34
  • (一)The Sound and the Fury 主要陌生化手法18-19
  • 1、宏观层面——叙述视角18-19
  • 2、微观层面——语言表达的陌生化手法19
  • (二)《喧哗与骚动》—以“陌生”译“陌生”19-30
  • 1、叙述视角层面19-22
  • 2、语言表达层面22-30
  • (三)翻译中的非陌生化及必要的补偿手段30-34
  • 第三章 以陌生译陌生——由来因素34-40
  • (一)接受环境:中国文学转型时期34-35
  • (二)目标读者:新时期读者的阅读视界35-36
  • (三)译者主观因素36-40
  • 1、译者对待原文陌生化手法的态度36-38
  • 2、译者的审美力和创造力38-40
  • 结语40-42
  • 参考文献42-44

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 李文俊;;《喧哗与骚动》译余断想[J];读书;1985年03期

2 孙会军;归化与异化——两个动态的概念[J];外语研究;2003年04期

3 闫艳珍;李莉;;从多元系统理论视角下看李文俊译《喧哗与骚动》[J];哈尔滨学院学报;2013年06期

4 王东风;变异还是差异——文学翻译中文体转换失误分析[J];外国语(上海外国语大学学报);2004年01期


  本文关键词:以陌生译陌生—《喧哗与骚动》李文俊译本,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:291630

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/291630.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户06a1b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com