文化语境视角下李清照八首词翻译的对比研究
发布时间:2017-04-11 00:46
本文关键词:文化语境视角下李清照八首词翻译的对比研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文旨在从文化语境角度研究李清照词的翻译,尝试找到更佳的翻译处理方法。宋词,通常也被翻译为ci-lyric和song-poetry,是中国传统文化的精髓。李清照作为中国文学历史上最有代表性的女诗人之一,她的诗歌不仅在国内,在国外也受到越来越多的关注,愈来愈多的译者和出版机构都在致力于翻译她的作品,而向更多的读者介绍她的作品。准确的理解和精确的表达是评价翻译成功与否的主要标准之一,尤其对于宋词这一独特的诗歌形式而言。本文选取李清照八首词,分析译本是否妥当地传达原文的文化以及从文化语境角度怎样更好的完善翻译作品。 之前对于李清照词的翻译制约于词本身,从它的英文翻译,诗歌风格,以及认知等角度去研究。在这些研究的基础上,本文作者旨在找出文化语境对宋词翻译的影响,通过对文化语境的认识,优化翻译方法和策略。通过分析李清照八首词的两个译本,对这两个作于不同的文化背景,不同时代的译本,从共时和历时两个方面进行研究。其中一个译本是由国内著名典籍英译家卓振英教授所作,另一个译本是美国翻译家肯尼斯·雷克斯洛斯所翻译。 本文将更加关注中文和其他目标语言之间的文化交流,促进译者在翻译中国古典诗歌时更加有效而且成功地传播中国文化。第一章是整篇文章的导入部分。第二章,展示整篇论文的理论框架,用系统的方式说明文化语境。从文化语境角度来看翻译是否合理,首先必须了解原文的特征和特色,原文的创作背景和词作者独特的生活经历,也必须知道原文和译文各自的文化语境。因此,第三章主要从文化语境的三要素着手,概括了这两个译本各自的文化语境。 第四章是本文的主体,从文化语境出发,对两个译本进行对比分析,主要关注译本是否恰当地传达了原文的文化信息以及译文所作的各项处理是否符合文化语境的需要。同时,本章也为下章做个铺垫,在对两个译本各自方法的对比分析之后,本文试图从中得到启发让往后的翻译更加完善。第五章阐述一个译者应该如何满足文化语境的要求,从这一角度出发优化他的翻译作品。这只是一个尝试,也是从前人的研究中得到的启示。 在结论部分,文章指出要真正地翻译好李清照的词,就必须懂得词中蕴含的文化语境信息。本文旨在深化李清照词翻译的研究,尝试从一个新的角度去研究李清照词的翻译,,加深译者的文化意识,并且从文化语境角度,就翻译技巧提供一些拙见。
【关键词】:文化语境 李清照 肯尼斯·雷克斯洛斯 卓振英
【学位授予单位】:湖南工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract5-7
- 摘要7-11
- Chapter 1 Introduction11-20
- 1.1 Research Background11-17
- 1.2 Research Significance17-18
- 1.3 Research Methodology18-20
- Chapter 2 Cultural Context and Translation20-29
- 2.1 Cultural Context20-26
- 2.1.1 Definition and classification of context20-22
- 2.1.2 Definition of cultural context22-23
- 2.1.3 Elements of cultural context23-26
- 2.2 Reasons of considering cultural context in translation26-28
- 2.2.1 Translation as a context-bound activity26-27
- 2.2.2 The important role of cultural context in translation27-28
- 2.3 Summary28-29
- Chapter 3 Study on the Cultural Context of the Two Versions29-43
- 3.1 Historical elements of the two versions29-34
- 3.1.1 Historical element of Rexroth‘s translation—advocating the free will29-32
- 3.1.2 Historical element of Zhuo Zhenying‘s translation —Cultural blending32-34
- 3.2 Social elements of the two versions34-37
- 3.2.1 Social element of Rexroth‘s translation—particular geographical environment34-36
- 3.2.2 Social element of Zhuo Zhenying‘s translation —particular geographical locations36-37
- 3.3 Psychological elements of the two versions37-41
- 3.3.1 Psychological element of Rexroth‘s translation—after the second World War38-39
- 3.3.2 Psychological element of Zhuo Zhenying‘s translation— solid economic power and urgent need for translation39-41
- 3.4 Summary41-43
- Chapter 4 Comparative Study of the Two Versions43-57
- 4.1 Poetic form43-45
- 4.1.1 Rexroth‘s free verse form- keeping up with the trend of the times43-44
- 4.1.2 Zhuo‘s verse form-retaining Chinese characteristics44-45
- 4.2 Translation of Cipai45-47
- 4.2.1 Rexroth‘s liberal translation plus literal translation-pursuing the free will45-46
- 4.2.2 Zhuo‘s literal translation-ensuring the primary taste46-47
- 4.3 Treatment of Cultural Factors in the two Versions47-56
- 4.3.1 Colors47-48
- 4.3.2 Numbers48-49
- 4.3.3 Plants and animals49-51
- 4.3.4 Natural phenomena51-53
- 4.3.5 Customs and conventions53-54
- 4.3.6 Thought patterns and value systems54-55
- 4.3.7 Cultural images55-56
- 4.4 Summary56-57
- Chapter 5 Better Treatment of Cultural Context in Translation57-66
- 5.1 Enhancing the translator‘s cultural awareness57-59
- 5.2 Controlling properly the translators‘ subjectivity59-61
- 5.3 A dialectical approach: domestication plus foreignization61-64
- 5.4 Summary64-66
- Chapter 6 Conclusion66-68
- Bibliography68-72
- 攻读硕士学位期间发表的科研成果72-73
- Acknowledgements73
本文关键词:文化语境视角下李清照八首词翻译的对比研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:297909
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/297909.html