当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

生态翻译学视角下的英译元曲200首研究

发布时间:2017-04-11 22:06

  本文关键词:生态翻译学视角下的英译元曲200首研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:元曲是中华民族的文化瑰宝,与唐诗宋词明清小说鼎足并举,是我国文学史上一座重要的里程碑。元曲流传至今,深受人们的喜爱,其中不少已被译成外国语言,得到了外国读者和学者的赞赏。其中,周方珠先生的《英译元曲200首》是较为成功的一个译本。然而,与对唐诗宋词翻译的研究相比,国内外对元曲翻译的研究较少。随着翻译研究的深入发展和翻译理论的繁荣,越来越多的学者开始从不同的角度研究元曲翻译。本文将从生态翻译学的角度研究元曲翻译。 胡庚申教授2008年提出的生态翻译学,从生态学的角度剖析了翻译的过程,将翻译过程归结为译者对翻译生态环境的适应和在翻译生态环境指导下做出的选择两方面。该理论认为,翻译活动和所有其他的自然界的活动一样,都需要适应自然,在翻译过程中,所谓的“自然”指的是所有制约翻译活动的因素,统称为“翻译生态环境”,它包括源语、原文、目的语、目的语读者和社会历史环境等一系列相关因素。该理论认为译者对于目的语文本的选择是以自身对生态环境多维适应为基础的,如果译者在翻译的过程中不能多维地适应生态环境的要求,其所做出的选择也会被自然淘汰。生态翻译学着眼于从宏观的角度研究整个翻译过程,引导研究者从翻译过程的角度来评价译作的优劣,认为优秀的译本一定是适应了翻译生态环境,并实现了三维转换的译本。 本文从生态翻译学角度研究周方珠先生的《英译元曲200首》的翻译过程,旨在回答以下研究问题: 第一、周方珠先生的翻译过程是不是一个适应与选择的过程? 第二、如果是,周方珠先生怎样适应元曲翻译生态环境? 第三、周先生怎样实现了三维转换? 本研究主要采用描述性和文本分析的研究方法。本文作者仔细研读了《英译元曲200首》并从生态翻译学的角度认真分析了文中的例子。研究发现: 第一、周方珠先生的翻译过程是一个适应与选择的过程。 第二、在适应的过程中,周先生不仅适应了以译者为中心的内部翻译生态环境,而且适应了以源文本、目的语读者和译者时代的主流意识为中心的外部翻译生态环境。 第三、在转换的过程中,由于周先生已经适应了元曲翻译的生态环境,他在三个维度的适应性转换过程中满足了翻译生态环境的要求。在语言维方面,周先生不仅在译文中保留了原作的形式,而且实现了原作的音美;在文化维方面,周先生通过补充和加注弥补了译文中文化信息的流失;在交际维方面,周先生通过将原作意象直接译成其指称来降低目的语读者的理解难度,促进了交际目的的实现,通过在译文中还原原文意象,为目的语读者留下了想像的空间。 本研究希望为元曲翻译提供可行的翻译策略和方法,提高元曲翻译质量。
【关键词】:翻译生态环境 适应 选择 三维转换 元曲翻译
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-8
  • 摘要8-10
  • Contents10-12
  • Chapter One Introduction12-15
  • 1.1 Research Background12-13
  • 1.2 Research Objectives13
  • 1.3 Research Methodology13
  • 1.4 Organization of the Thesis13-15
  • Chapter Two Literature Review15-21
  • 2.1 An Overview of Yuanqu Poems15-16
  • 2.2 Previous Studies of Translation of Yuanqu Poems16-20
  • 2.2.1 Domestic Studies16-18
  • 2.2.2 International Studies18-20
  • 2.3 Significance of the Thesis20-21
  • Chapter Three Theoretical Framework21-29
  • 3.1 Formation and Development of Eco-translatology21-23
  • 3.2 Philosophical Basis23-25
  • 3.3 Translation Process and Standard25-26
  • 3.4 Translation Principle and Translation Method26-27
  • 3.5 Applicability of Eco-translatology in the translation of Yuanqu Poems27-29
  • Chapter Four Professor Zhou's Adaptation and Transformation in theTranslation of Yuanqu Poems29-56
  • 4.1 Translational Eco-environment of Translation of Yuanqu Poems30-31
  • 4.2 Adaptation to the Internal Translational Eco-enviroment31-36
  • 4.2.1 Adaptation toTranslator's Need31-33
  • 4.2.2 Adaptation toTranslator's Competence33-36
  • 4.3 Professor Zhou's Adaptation to the External Translational Eco-environment36-39
  • 4.3.1 Source Text36-37
  • 4.3.2 Social Environment37-39
  • 4.4 Adaptive Transformation from Three Dimensions39-56
  • 4.4.1 Adaptive Transformation from the Linguistic Dimension40-45
  • 4.4.2 Adaptive Transformation from the Cultural Dimension45-51
  • 4.4.3 Adaptive Transformation from the Communicative Dimension51-56
  • Chapter Five Conclusion56-58
  • 5.1 Major findings and Implications of the study56
  • 5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research56-58
  • Works Cited58-60
  • Publications60

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 孙帮根;;辜译《元曲一百五十首》赏析[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2008年04期

2 肖海燕;谈诗歌翻译中的押韵技巧[J];青海师专学报;2002年04期

3 胡庚申;;适应与选择:翻译过程新解[J];四川外语学院学报;2008年04期

4 胡庚申;翻译适应选择论的哲学理据[J];上海科技翻译;2004年04期

5 胡庚申;;从术语看译论——翻译适应选择论概观[J];上海翻译;2008年02期

6 洪斌;;从接受美学角度看辜译元散曲之俗文化翻译[J];四川教育学院学报;2010年05期

7 邓元煊;综论元散曲的特性[J];西南民族学院学报(哲学社会科学版);1997年06期

8 胡庚申;;生态翻译学解读[J];中国翻译;2008年06期

9 朱攀;;元曲中的列锦及其“留白”译法——《天净沙·春》两译本对比分析[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2012年04期

10 李明滨;索罗金和他的元曲论[J];中国文化研究;1998年01期


  本文关键词:生态翻译学视角下的英译元曲200首研究,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:300064

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/300064.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户982e9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com