图里翻译规范论下《骆驼祥子》三英译本之比较研究
发布时间:2017-04-17 19:19
本文关键词:图里翻译规范论下《骆驼祥子》三英译本之比较研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:自二十世纪七十年代翻译研究经历了“文化转向”后,很多学者从传统的语言学研究视角转为从文化的角度进行翻译研究,视翻译为具体社会环境下的产物。其中以色列翻译研究家图里清晰地以图表方式列出霍姆斯的“描述性翻译研究”框架,由此进一步拓宽了翻译学研究的范围。为了更好地开展描述性翻译研究,图里在翻译实践和观察中总结出翻译规范理论,它包括初始规范、预备规范和操作规范。图里翻译规范的提出,为后来的学者从事翻译活动提供了良好的理论框架。 本文正是借助图里的翻译规范理论,细致比较了《骆驼祥子》三个英译本在初始规范、预备规范和操作规范的衡量下的各自特点。三个英译本以初始规范看来都是“可接受”的译作,而由于预备规范中它们受不同翻译政策的影响,在操作规范中自然呈现出不同的翻译处理方式。论文依照图里翻译规范理论的框架,细致分析了三译本各自特点的形成原因,解读了各译本背后所受社会文化因素的制约。对于同一部原作,不同国别的译者在不同的时代背景下,受不同社会文化因素的影响必定会创造出不同的翻译作品。通过对《骆驼祥子》三部英译本特点形成的原因分析,,文章呼吁后来的翻译者进行翻译活动,在关心文本语言因素的同时,也要重视文本之外的社会文化因素的作用。
【关键词】:翻译 规范 社会文化因素 文本语言因素
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Introduction9-14
- Chapter One Literature Review14-21
- 1.1 The Author of The Novel Luotuo Xiangzi14-15
- 1.2 The Author’s Writing Style15-16
- 1.3 The Novel Luotuo Xiangzi and its Evolution16-18
- 1.4 Studies on English Versions of Luotuo Xiangzi18-21
- Chapter Two Norms in Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies21-26
- 2.1 Initial Norms22-23
- 2.2 Preliminary Norms23-24
- 2.2.1 Translation Policy23-24
- 2.2.2 Directness of Translation24
- 2.3 Operational Norms24-26
- Chapter Three Three English Versions under the Initial Norms26-38
- 3.1 Three Translations’ Same Choice of being “Acceptable” Translations26-34
- 3.1.1 Evan King’s Rickshaw Boy as an “Acceptable” Translation28-30
- 3.1.2 Jean M. James’ Rickshaw: the novel Lo-t’o Hsiang Tzu as an “Acceptable” Translation30-32
- 3.1.3 Shi Xiaojing’s Camel Xiangzi as an “Acceptable” Translation32-34
- 3.2 Three Translators’ Considerations under the Initial Norms34-38
- 3.2.1 Considerations in Evan King’s Conformity to the Target Language Norms34-35
- 3.2.2 Considerations in Jean M. James’ Conformity to the Target Language Norms35-36
- 3.2.3 Considerations in Shi Xiaojing’s Conformity to the Target Language Norms36-38
- Chapter Four Three English Versions under the Preliminary Norms38-47
- 4.1 Three English Versions under the Same Directness of Translation38
- 4.2 Three English Versions under the Different Translation Policies38-47
- 4.2.1 Three Translators’ Choice of the Same Original Novel39-43
- 4.2.2 Three Translators’ Choice of the Different Editions43-47
- Chapter Five Three English Versions under the Operational Norms47-65
- 5.1 Three English Versions under the Matricial Norms48-55
- 5.1.1 Evan King’s Deviations in his Rickshaw Boy48-54
- 5.1.2 Jean M. James’s and Shi Xiaojing’s Major Conformity in their Translations54-55
- 5.2 Three English Versions under the Textual-linguistic Norms55-65
- 5.2.1 Three Translations’ Differences on Proper Names55-58
- 5.2.2 Three Translations’ Differences on Chinese-specific Expressions58-61
- 5.2.3 Three Translations’ Differences on Lao She’s Colloquial Narrating Style61-65
- Conclusion65-68
- Bibliography68-71
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 孔令云;;《骆驼祥子》的版本变迁——从出版与接受的角度考察[J];北京社会科学;2006年06期
2 马宗玲;;从权力话语理论看《骆驼祥子》英译本的翻译策略[J];山东教育学院学报;2007年01期
3 史承钧;;试论解放后老舍对《骆驼祥子》的修改[J];中国现代文学研究丛刊;1980年04期
本文关键词:图里翻译规范论下《骆驼祥子》三英译本之比较研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:314131
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/314131.html