赖斯的翻译批评理论关照下的《在路上》两中译本对比研究
发布时间:2017-04-18 08:18
本文关键词:赖斯的翻译批评理论关照下的《在路上》两中译本对比研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:著名的德国翻译理论家凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)长期在大学从事翻译研究和教学,有着丰富的翻译实践经验和教学经验,发表过大量有关翻译理论的专著和论文,对西方的翻译理论发展有着卓越的贡献,其于1971年出版的《翻译批评:潜力与制约》一书标志着德国功能翻译理论流派的出现。在书中,赖斯从译者的角度出发,把源语文本分为以内容为重的文本,,以形式为重的文本,以诉请为重的文本和以声音媒介为重的文本等四种文本类型,并建议把这种分类方法运用到翻译批评中。同时,赖斯把文本功能的范畴引入了翻译批评中,认为理想的翻译应当是在概念性内容、语言形式以及交际功能等方面与原文对等,即她所说的“综合性翻译”。赖斯的文本分类及其翻译方法,超越了字词句的层面,力图再造适当的功能效果,以达到交际的目的,赖斯试图为翻译批评提出一套客观的标准,建构总体框架,这个框架适用面广,评估力强. 《在路上》是杰克·布鲁亚克的成名作,出版于1957年,被奉为“垮掉的一代”的圣经。国外从上世纪五十年代中后期至今一直在对布鲁亚克及其小说进行研究。目前,在中国,《在路上》一共有四个中文译本,译文的质量在一定程度上存在着差异,其中文楚安和王永年的两个译本在国内影响较大。 为了对同一文学作品在相同的目的语内,译者翻译策略的选择上进行更深入的研究,本文利用凯瑟林娜·赖斯的文本功能理论对文楚安和王永年的两个中文译文进行了分析对比研究。研究结果表明:文楚安和王永年在小说《在路上》的翻译时都在着力再现原作的文化艺术精神,但由于受到不同的主观条件和意识形态的影响,两位译者在翻译策略的选择和运用上有着较大的差异,使得译本风格截然不同。文楚安的译文在精神上和审美上接近原作,而王永年则遵循忠实原则,以期忠实准确地再现原文信息。
【关键词】:文本分类 翻译批评 意识形态 垮掉的一代
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter 1 Introduction10-18
- 1.1 Significance and Objective of the Research10-13
- 1.2 Scope and Research Questions13-15
- 1.3 Methodology of the Research15-16
- 1.3.1 Text analysis method15
- 1.3.2 Comparative study method15-16
- 1.4 Structure of the Thesis16-18
- Chapter 2 Literature Review18-28
- 2.1 A Brief Introduction to On The Road18-20
- 2.1.1 Content of the Novel18-19
- 2.1.2 Spirit of the Novel19-20
- 2.2 A brief Introduction to the Author20-21
- 2.3 The Introduction of On The Road to China21-26
- 2.4 Relevant Studies on the Novel and The Two Chinese Versions26-28
- Chapter 3 Reiss’s Translation Criticism Theory28-46
- 3.1 Text Typology of Reiss's Translation Criticism28-35
- 3.1.1 The Background of Reiss's Text Typology29-31
- 3.1.2 Four Basic Text Types of Reiss's Theory31-35
- 3.2 The Linguistic and Extra-Linguistic Elements of Reiss's Translation Criticism35-41
- 3.2.1 The Linguistic Elements36-38
- 3.2.2 The Extra-Linguistic Elements38-41
- 3.3 The Functional Theory of Reiss's Translation Criticism41-43
- 3.4 Reiss's Theoretical Contribution to Literary Translation43-44
- 3.5 Reiss's Text Typology and the Novel On The Road44-46
- Chapter 4 Comparative Study of the Two Translations46-68
- 4.1 The Linguistic Analysis of On The Road and the Two Translations46-58
- 4.1.1 Semantic Level46-49
- 4.1.2 Lexical Level49-52
- 4.1.3 Grammatical Level52-54
- 4.1.4 Stylistic Level54-58
- 4.2 Strategy of the Two Translations58-62
- 4.2.1 Literal Vs. Free58-60
- 4.2.2 Foreignization Vs. Domestication60-62
- 4.3 Factors Affecting the Two Translations62-68
- 4.3.1 Ideology62-64
- 4.3.2 Poetics64-68
- Chapter 5 Conclusion68-72
- 5.1 Research Findings of the Thesis68-69
- 5.2 Limitations and Suggestions for Further Research69-72
- Bibliography72-75
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 文军,高晓鹰;功能翻译理论在文学翻译批评中的应用[J];外语与外语教学;2003年11期
本文关键词:赖斯的翻译批评理论关照下的《在路上》两中译本对比研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:314472
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/314472.html