浅析修辞翻译-《视野》翻译报告
发布时间:2017-04-18 13:04
本文关键词:浅析修辞翻译-《视野》翻译报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:由于历史文化的差异和所属语系的不同,汉语和英语也在其漫长的发展过程中形成了各自的修辞体系。两种语言之间存在着相同或是相似的修辞现象,同时两者的修辞格又互有参差。两者之间的可译性是相对的,可译的限度是绝对的,这就要求译者采取多种方式使译文再现原文语言的艺术性和风格。 本翻译报告基于作者完成的小说Field of Vision的翻译项目,综合分析作者风格和文本特点,以修辞翻译为切入点,对比中英文修辞的异同并应用于翻译实践中,得出直译法、转化法、补偿法和舍弃法四种翻译策略,用以指导此次翻译项目,并扩展到其他翻译实践之中。
【关键词】:文学翻译 修辞格 修辞翻译
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 致谢4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 一 项目背景与文本分析8-10
- (一) 作者介绍8
- (二) 文本分析8-10
- 1 故事梗概8
- 2 小说主题8
- 3 写作风格8-9
- 4 翻译难点9-10
- 二 英汉修辞手法及其翻译10-14
- (一) 辞格的定义10
- (二) 辞格的分类10-12
- (三) 英汉辞格翻译初探12-14
- 三 《视野》英译汉过程中修辞格的翻译方式14-22
- (一) 直译法14-17
- (二) 转换法17-19
- (三) 补偿法19-20
- (四) 舍弃法20-22
- 四 结论22-23
- 参考文献23-24
- 附录一:翻译项目英语原文24-56
- 附录二:翻译项目中文译文56-84
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 覃百长;;论英语修辞手法的可译度[J];经济与社会发展;2006年05期
2 龚颖芬;;英汉修辞不可译性浅析和对策[J];南方论刊;2009年07期
3 方仪力;;直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J];上海翻译;2012年03期
本文关键词:浅析修辞翻译-《视野》翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:314920
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/314920.html