从尤金奈达的功能对等理论看《围城》中心理描写的翻译
本文关键词:从尤金奈达的功能对等理论看《围城》中心理描写的翻译,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:“对等理论”一直被认为是翻译研究当中最受欢迎的理论之一,对翻译理论与实践的发展做出了巨大的贡献。尤金奈达则是对等理论的代表,他对美国翻译界产生了非常大的影响,并被称为“现代翻译之父”。在功能对等理论引进之前,中国的翻译研究大多数是局限于翻译技巧这一方面。二十世纪八十年代,中国引进了奈达的对等理论,它对当时的中国翻译组织及其研究产生了深远的影响。奈达认为好的译文就是要从译入语中找到与源语言中最自然最贴切的对等语,使译入语读者对译文的反应与原文读者对原文的反应相同。功能对等理论以意义和风格对等为基础,同时包括词汇,语义的对等。同时奈达还指出应将调整语法、词汇,以及文化信息放在首位。随后中国许多知名学者翻译家对奈达的功能对等理论都做了深入的研究,金娣在其著作《对等翻译的研究》一书中,讨论了翻译研究中的不同领域,并分析了功能对等理论,他指出奈达的理论具有可实践性。谭载喜在其著作《奈达及其翻译理论》一书中梳理了奈达翻译理论的总体发展状况及其对该理论的思考。 《围城》是我国讽刺小说史上的一部长篇佳作,集喜剧与讽刺于一体。一方面,文中运用了西方的幽默典故,这种独特的幽默在中国的文化语境当中更显其韵味及新奇。《围城》给读者展示了20世纪30年代中国知识分子的生活状态,书中蕴含了深刻的人生哲理,尤其是对人性,婚姻家庭的剖析,引人深思。《围城》被翻译成许多不同语言的版本,英语版本最受欢迎的版本之一。英译本是珍妮凯利和茅国权这两位具有双语功底及文化的译者译成,尽管译本中难免存在一些细微的不足之处,但从整体上看英译本无疑是巨大的成功,受到了社会上广泛的关注,引起了很多学者及翻译家的讨论与研究。 几十年来,学者对英译本从不同角度进行了大量的研究,例如,从功能对等理论角度,从修辞角度等等。尽管学者做了相对完整的研究,但还未见有从人物的心理描写这一细小的角度进行详细的研究。因此,本文旨在从功能对等理论角度研究《围城》译文中人物心理描写的翻译。心理描写是《围城》的一大特色,钱钟书的主要风格也建立在这上面。心理描写在塑造人物形象,推动情节发展方面发挥着重要作用。心理描写翻译的好坏,直接影响读者对整部小说透彻的理解。本文采用定量和定性分析方法相结合,对英译本进行了详细的分析,经过统计发现《围城》中共有一百多处心理描写,通过研究发现,译文在翻译心理描写的过程中,尽可能地保留了原文的语言和形式,使译入语读者尽可能的接受源语的文化,并同源语读者做出基本相同的反应。珍妮凯利和茅国权的译文最大限度的实现了功能对等。该译本验证了功能对等理论对翻译实践的巨大指导作用。
【关键词】:功能对等 《围城》 心理描写
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-6
- Abstract6-8
- Contents8-10
- Introduction10-14
- 0.1 Background of the Research10-11
- 0.2 Purpose and Significance of the Research11-12
- 0.3 Research Methodology12
- 0.4 Research Questions12
- 0.5 Organization of the Thesis12-14
- Chapter One Literature Review14-22
- 1.1 Previous Studies on the Application of Nida's Functional EquivalenceTheory14-16
- 1.2 Previous Studies on the Translation of Fortress Besieged16-21
- 1.2.1 Weo Cheng by Qian Chungshu16-17
- 1.2.2 English Version of Fortress Besieged by Jeanne Kelly and Nathan k. Mao17-21
- 1.3 Necessity for the Present Study21-22
- Chapter Two Theoretical Framework22-31
- 2.1 The Evolution of Nida's Functional Equivalence Theory22-27
- 2.2 Key Aspects of Functional Equivalence27-31
- 2.2.1 The New Evaluation Criterion in Functional Equivalence:Reader's Response27-28
- 2.2.2 Cultural Transplantation in Functional Equivalence28-29
- 2.2.3 Stylistic Equivalence in Functional Equivalence29-30
- 2.2.4 Application of Functional Equivalence in Fortress Besieged30-31
- Chapter Three Analysis of the Translation of mental depiction in Fortress Besieged Based on the Functional Equivalence Theory31-65
- 3.1 Introduction to Mental Depiction in Fortress Besieged31-34
- 3.1.1 Mental Depiction in Fortress Besieged33-34
- 3.2 Functional Equivalence in Mental Depiction in English Version of Fortress Besieged from the Semantic Perspective34-56
- 3.2.1 Functional Equivalence on the Lexical Level35-47
- 3.2.2 Functional Equivalence on the Rhetorical Level47-53
- 3.2.3 Funcional Equivalence on the Syntactic Level53-56
- 3.3 Functional Equivalence in Mental Depiction in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Transplantation56-62
- 3.4 Functional Equivalence in Mental Depiction in Fortress Besieged from the Perspective of Style62-65
- Conclusion65-67
- Major Findings65-66
- Limitations66-67
- Bibliography67-70
- Acknowledgement70-71
- 个人简历71
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 石坚;90年代以来国内《围城》研究综述[J];湖南师范大学社会科学学报;1999年01期
2 张允,朱章华;译者与翻译策略的选择[J];中国科技翻译;2005年02期
3 王卫强;评析《围城》翻译中的文化诠释[J];西南民族大学学报(人文社科版);2004年11期
4 陈胜利;;《围城》的翻译策略及其成因[J];盐城师范学院学报(人文社会科学版);2005年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 陈振媛;从功能翻译理论看《围城》的幽默翻译[D];上海外国语大学;2010年
2 管燕秋;从功能对等理论看《围城》中人物刻画的翻译[D];曲阜师范大学;2011年
3 罗卫佳;运用奈达功能对等理论研究汉语广告的英译[D];吉林大学;2004年
4 宋广芬;《围城》英译中文化信息的传递[D];哈尔滨工程大学;2005年
5 冯岚;从美学角度谈《围城》的辞格翻译[D];上海外国语大学;2008年
6 陈莹;论《围城》幽默风格的传译[D];上海外国语大学;2008年
7 吕冰;从功能对等角度看《围城》英译本幽默效果的传达[D];上海外国语大学;2009年
8 谭彬;《围城》中文化负载词汇的语用翻译[D];广东外语外贸大学;2009年
9 张萍;论《围城》英译本中文化负载词的翻译方法[D];苏州大学;2009年
10 朱振雷;从读者反应看奈达翻译理论中的对等[D];湖南师范大学;2009年
本文关键词:从尤金奈达的功能对等理论看《围城》中心理描写的翻译,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:347380
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/347380.html