当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

从翻译美学角度看张培基英译散文《故都的秋》

发布时间:2017-05-09 23:06

  本文关键词:从翻译美学角度看张培基英译散文《故都的秋》,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:散文,从狭义上讲,是与小说、诗歌、戏剧并列的一种文学体裁。散文的主要特点是“形散神聚”。形“散”是指散文不拘于形式;神“聚”是指散文的主旨明确。我国很多优秀的散文家,创造了大量优秀的散文作品。然而,到目前为止,几乎没有中国散文英译研究方面的专著。中国散文翻译的研究一直落后于其他题材的翻译研究。美学的出现为翻译的研究特别是文学翻译的研究提供了很大的帮助。美学的产生和发展为文学以及文学翻译的研究提供了很好的平台和基础.美学是研究人对美的感受的一门学科,而翻译美学则是美学与翻译研究的结合,一直以来就倍受译界学者的关注。要想以另一种文字表达出同样的意思,译者的美学意识就显得尤为重要。笔者认为,现代散文的翻译研究离不开美学,因为散文讲究的是形散而神不散,换句话说,散文归根到底就是一种整体美。 散文的特点决定了好的散文翻译必须是灵活地将“形”与“神”统一起来,也决定了可以从美学的角度去进行探讨。本文主要根据刘宓庆翻译美学理论中的美学主体、美学客体、美学再现和美学标准的角度,分别从语音,词汇,句法,文化,意境,等各个层面对张译《故都的秋》进行了一个较为全面的探讨,即分析张译的散文如何再现汉语散文的美学价值,论证了翻译美学理论应用于散文翻译的必要性。 本文为散文翻译的研究提供了一个新的视角,即美学视角,是一项有意义的尝试。同时,也证明了刘宓庆的翻译美学理论应用于中国现代散文翻译研究的可操作性,以及其在现代散文翻译研究中的意义。在此基础上得出结论--为更好地翻译散文,翻译美学理论应当始终贯穿于散文翻译的各个层面:译者应以美感作为翻译的关照,适当运用刘宓庆翻译美学理论,再现审美客体的美感特质;就审美主体而言,译者应该了解审美认知过程并有意识地培养自己的审美素养,以提高散文翻译的质量。希望本文对中国现代散文翻译的理论与实践有一定得参考价值。
【关键词】:翻译美学 散文翻译 张培基 《故都的秋》 翻译策略
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-9
  • Chapter 1 Introduction9-12
  • 1.1 Background of the Study9-10
  • 1.2 Significance of the Study10-11
  • 1.3 Layout of the Thesis11-12
  • Chapter 2 Literature Review12-16
  • 2.1 Previous Studies12-13
  • 2.2 Theoretical Basis13-16
  • 2.2.1 The Aesthetic Process of Literary Translation14
  • 2.2.2 Aesthetic Criteria of Prose Translation14-16
  • Chapter 3 Prose Translation and Translation Aesthetics16-24
  • 3.1 Definitions of Prose16
  • 3.2 Characteristics of Prose16-17
  • 3.3 An Overview of the Study of Translation Aesthetics17-21
  • 3.3.1 Aesthetics and Translation17-20
  • 3.3.1.1 What is Aesthetics17-18
  • 3.3.1.2 Aesthetics in Translation18-20
  • 3.3.2 The Theory of Translation Aesthetics20-21
  • 3.4 The Study of Aesthetic Subject and Object in Translation21-24
  • 3.4.1 Aesthetic Subject22-23
  • 3.4.1.1 Definition of Aesthetic Subject22
  • 3.4.1.2 Attributes of Aesthetic Subject22-23
  • 3.4.2 Aesthetic Object23-24
  • 3.4.2.1 Definition of Aesthetic Object23
  • 3.4.2.2 Attributes of Aesthetic Object23-24
  • Chapter 4 Zhang Peiji and His Translation of Autumn in Peiping24-29
  • 4.1 Zhang Peiji the Translator24-27
  • 4.1.1 Zhang Peiji's Achievements25-26
  • 4.1.2 Zhang Peiji's Views on Translation26-27
  • 4.2 Zhang Peiji's Translation of Autumn in Peiping27-29
  • 4.2.1 The Background of the Prose Autumn in Peiping27
  • 4.2.2 Zhang Peiji's Translation Strategies in Autumn in Peiping27-29
  • Chapter 5 Aesthetic Representation of Autumn in Peiping English Version29-42
  • 5.1 Aesthetic Representation29-30
  • 5.2 Aesthetic Representation of Formal Aesthetic Values30-37
  • 5.2.1 Beauty of sound30-32
  • 5.2.1.1 End rhyme30-31
  • 5.2.1.2 Alliteration31
  • 5.2.1.3 Interjection31-32
  • 5.2.2 Beauty of Lexis32-35
  • 5.2.2.1 Simile33
  • 5.2.2.2 Metaphor33-34
  • 5.2.2.3 Personification34
  • 5.2.2.4 Change part of speech34-35
  • 5.2.2.5 Translation of color words35
  • 5.2.3 Beauty of Syntax35-37
  • 5.2.3.1 Parallelism36-37
  • 5.2.3.2 Rhetorical Questions37
  • 5.3 Aesthetic Representation of Non-formal Aesthetic Values37-42
  • 5.3.1 Beauty of Image38-39
  • 5.3.2 Beauty of Culture39
  • 5.3.3 Beauty of Artistic Conception39-42
  • Chapter 6 Conclusion42-44
  • 6.1 Major Findings42-43
  • 6.2 Limitations of This Thesis and Suggestions for Future Research43-44
  • Bibliography44-46
  • Acknowledgements46

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 刘成纪;;重谈中国美学意境之诞生[J];求是学刊;2006年05期

2 刘银燕;张培基先生和他的翻译[J];上海科技翻译;2001年01期

3 朱曼华;中国散文翻译的新收获——喜读张培基教授《英译中国现代散文选》[J];中国翻译;2000年03期

4 杨亚敏;;中国现代散文翻译的风格再现——以《英译中国现代散文选》为例[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2007年02期


  本文关键词:从翻译美学角度看张培基英译散文《故都的秋》,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:353479

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/353479.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户167f9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com