当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

许渊冲“三美”原则指导下李白诗歌英译的美感再现

发布时间:2017-05-10 01:05

  本文关键词:许渊冲“三美”原则指导下李白诗歌英译的美感再现,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:中国古典诗歌语言含蓄隽永,高度凝练,意境丰富精深,以其优美的意境和韵律而著称。为了使更多的人能够欣赏到这一文化瑰宝,不少中国学者长期以来一直致力于中国古典诗歌的翻译,把这一不朽的文化遗产介绍给世界。随着中国的不断发展,越来越多的外国学者也开始对中国文化产生兴趣,致力于中国古典文学翻译研究,尤其是中国的古典诗歌,更是吸引着大量的专家学者对其进行研究。诗歌翻译与文学创作有相似之处,但也有其独特的审美原则。在进行诗歌翻译的时候,不能仅仅传达其表面意思,更要在目的语中再现美感。翻译与美学渊源已久,从美学角度研究翻译变得越来越有必要。美学对翻译的指导也越来越有价值。译者在进行诗歌翻译时,不仅要传达出原文的意思和意境,还要使得目标语读者在阅读译文时能得到和源语言读者一样美的感受。这样才能体现出诗歌的审美价值和艺术特质。 然而,由于不同的历史文化背景和传统风俗习惯,诗歌翻译还是有一定的难度。同一个译者在进行不同诗歌翻译时会采取不同的翻译策略,不同的译者进行同一首诗歌翻译时也会采取不同的方法。因此在我国有许多不同的翻译流派。他们大致可以分为三类:格律诗体派、自由诗体派以及仿译派。用诗歌来翻译诗歌是格律诗派的核心主张。自由诗体派主要主张最大限度的传达原文的意义,可以不拘泥于行数和韵脚的限制。而仿译派则主张以散文形式来翻译诗歌。这三大学派的翻译主张各有其特色和优点,但也有缺陷和不足。因此我们可以尝试换个角度去研究诗歌翻译。翻译研究正处在一个传统与现代并存的时期,翻译与美学的结合,也必将成为翻译研究的一个趋势。而美正是诗歌的一大特色,所以我们可以从美学的角度去探索诗歌翻译。 本文回顾了中国和西方国家的翻译与美学结合的历史,并且简要介绍了当代中国翻译美学的主要代表人物和他们的思想。其中许渊冲的翻译美学思想对中国的翻译研究影响很大。“三美”原则是许渊冲一系列翻译理论中最重要也最具有实践指导意义的一个。因此本文将以“三美”原则为指导理论,系统论述了如何在三美原则的指导下实现李白诗歌翻译的“意美”、“音美”和“形美”以及“三美”原则的理论创新价值及其实践意义。虽然许的翻译仍有某些不足之处,但是,他绝大部分诗歌翻译实践是成功的。因此作者提出应该辩证看待许渊冲的“三美”原则。他的翻译作品实践了他自己的翻译原则,并取得了成就。他高超的翻译技艺是值得学习和借鉴的。他在诗歌翻译理论和诗歌实践方面做出的有益尝试毫无疑问的对中国文学翻译的进一步发展有着积极的影响。
【关键词】:美学再现 诗歌翻译 李白诗歌 “三美”原则
【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-11
  • Chapter 1 Introduction11-14
  • 1.1 The Significance of the Study11-12
  • 1.2 The Objective of the Study12
  • 1.3 The Organizing of the Thesis12-14
  • Chapter 2 Literature Review14-22
  • 2.1 The Definition of Translation Aesthetics14-15
  • 2.2 The Aesthetic Tradition of Translation15-19
  • 2.2.1 The Aesthetic Tradition of Translation Theory in the West15-16
  • 2.2.2 The Aesthetic Tradition of Translation Theory in China16-19
  • 2.3 Similarities and Dissimilarities between Western and Chinese Aesthetic Translation Traditions19-21
  • 2.3.1 Similarities19-20
  • 2.3.2 Dissimilarities20-21
  • 2.4 Summary21-22
  • Chapter 3 Survey of Xu Yuanchong's Aesthetic Thoughts on the Translation ofPoetry22-28
  • 3.1 A Brief Introduction to Xu Yuanchong and His Views on Poetic Translation22-23
  • 3.2 Origin of Three Beauties Principle23-24
  • 3.3 The Content of Three Beauties Principle24-26
  • 3.3.1 Beauty in Sense24-25
  • 3.3.2 Beauty in Sound25-26
  • 3.3.3 Beauty in Form26
  • 3.4 Summary26-28
  • Chapter 4 Discussion of the Aesthetic Reproduction in the Translation of Li Bai'sPoems28-53
  • 4.1 Reproduction of Beauty in Sense28-38
  • 4.1.1 Image and Artistic Conception29-32
  • 4.1.2 Stylistic Feature32-33
  • 4.1.3 Figurative Language33-38
  • 4.2 Reproduction of Beauty in Sound38-45
  • 4.2.1 Rhythm38-40
  • 4.2.2 Rhyme40-42
  • 4.2.3 Vowel Rhyme and Alliteration42-43
  • 4.2.4 Onomatopoeia and Reduplication43-45
  • 4.3 Reproduction of Beauty in Form45-53
  • 4.3.1 The Visual Beauty of Chinese Character46
  • 4.3.2 Verse Pattern and Line Length46-48
  • 4.3.3 Syntactic Schemes48-53
  • Chapter 5 Conclusion53-55
  • 5.1 Summary and Conclusion53-54
  • 5.2 Limitations and Further Study54-55
  • References55-58
  • 攻读硕士学位期间科研成果58

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 舒静伟;;美学视角下唐诗英译文的比较分析[J];辽宁科技大学学报;2010年04期

2 王希峰;;特定语境下中西方翻译标准对比研究[J];陕西教育(高教版);2014年Z1期

3 侯延爽;;李白诗歌的音乐[J];音乐创作;2009年04期


  本文关键词:许渊冲“三美”原则指导下李白诗歌英译的美感再现,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:353673

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/353673.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a0b35***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com