当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

《麦田里的守望者》翻译报告

发布时间:2017-05-10 01:06

  本文关键词:《麦田里的守望者》翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本课题选择的翻译文本是《麦田里的守望者》,,它是美国作家杰罗姆·大卫·塞林格唯一的一部长篇小说,塞林格将故事的起止局限于16岁的中学生霍尔顿·考尔菲德从离开学校到曼哈顿游荡的三天时间内,并借鉴了意识流天马行空的写作方法,充分探索了一个十几岁少年的内心世界。 笔者从小说中节选出三万字的文本进行翻译,内容为小说中第1-8节,主要描写主人公霍尔顿在刚刚收到开除通知后的愤怒与焦虑。在翻译项目完成后,笔者开始撰写翻译报告,回顾翻译过程、分析翻译过程中出现的问题、结合所学的翻译理论和翻译技巧提出了解决方法、并总结了本次翻译实践的心得体会。
【关键词】:《麦田里的守望者》 塞林格 翻译实践 翻译报告 心得体会
【学位授予单位】:重庆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-6
  • ABSTRACT6-8
  • 中文译文8-35
  • 1 引言35-37
  • 1.1 任务描述35
  • 1.2 任务过程35-37
  • 2 翻译设计37-40
  • 2.1 译前准备37
  • 2.2 翻译理论37-38
  • 2.3 翻译过程38-39
  • 2.4 翻译校审39-40
  • 3 案例分析40-44
  • 3.1 语言的翻译处理40-41
  • 3.2 文化意象的翻译处理41-44
  • 4 实践总结44-45
  • 参考文献45-46
  • 附录46-79
  • 致谢79

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 余岚;;接受理论视角下的儿童文学翻译策略[J];时代文学(下半月);2009年08期

2 孙致礼!洛阳036信箱30号,河南洛阳471003;翻译的异化与归化[J];山东外语教学;2001年01期

3 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期

4 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 韩璐莹;儿童文学翻译的异化与归化[D];山东师范大学;2011年


  本文关键词:《麦田里的守望者》翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:353678

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/353678.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0158f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com