当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

《红玫瑰与白玫瑰》英译评析

发布时间:2017-05-10 04:11

  本文关键词:《红玫瑰与白玫瑰》英译评析,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:张爱玲是中国现代小说史上一颗璀璨的明珠。其小说以细腻的笔触、丰富的意象及对人情世故入木三分的描绘著称,在国内外均引起了广大学者的兴趣,激起了张爱玲作品研究的热潮。《红玫瑰与白玫瑰》是其短篇小说中的名篇。1978年,布朗在其博士学位论文中翻译评介了这部作品,2007年,金布瑞也翻译了这部名作,,收录在其翻译的《倾城之恋》张爱玲小说集中。然而,海内外学者对于《红玫瑰与白玫瑰》及其译本的研究局限在文学及文化层面,从翻译角度所作的研究寥寥无几。 本文作者试图分析张爱玲《红玫瑰与白玫瑰》的这两个译本。通过对两个译本的文本分析,探究其各自的翻译纲要、译者及译本受众在翻译过程中所扮演的角色,比较分析两个译者所采纳的翻译方法和特色。针对两个译本的诸多翻译现象,本文对这些翻译现象作评析,并讨论了两译本在语用、文化、语言以及特定文本方面的种种翻译误差,并提出修改意见。基于两个译本的翻译现象和翻译误差,本文进一步讨论了《红玫瑰与白玫瑰》翻译过程中所应遵循的原则,并在此基础上提出译者宜重视源文本的要求及译者间宜采取合作翻译的策略,以减少本文所提到的翻译现象和翻译误差,从而可使《红玫瑰与白玫瑰》的翻译更富成效。
【关键词】:《红玫瑰与白玫瑰》 翻译现象 翻译误差
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • INTRODUCTION9-12
  • CHAPTER ONE EILEEN CHANG'S RED ROSE, WHITE ROSE AND THETRANSLATIONS12-18
  • 1.1 Eileen Chang and the Style of Her Works12-15
  • 1.2 Red Rose, White Rose and the Translators15-16
  • 1.3 The Translations of Red Rose, White Rose16-18
  • CHAPTER TWO TWO ENGLISH VERSIONS OF EILEEN CHANG'S RED ROSE,WHITE ROSE18-27
  • 2.1 The Translation Briefs and the Roles of Different Agents18-21
  • 2.1.1 The Translation Briefs of the Two Versions19
  • 2.1.2 The Roles of the Initiator and the Translator of the Two Versions19-20
  • 2.1.3 The Roles of the Addressees of the Two Versions20-21
  • 2.2 Textual Analyses of the Two English versions21-22
  • 2.2.1 Translations of the Title21-22
  • 2.2.2 Grammatical Features22
  • 2.3 Translating methods of the Two English versions22-27
  • 2.3.1 Brown's Word-for-word Translation Method23-24
  • 2.3.2 Kingsbury's Sense-for-sense Translation Method24-25
  • 2.3.3 Other Creative Translating methods25-27
  • CHAPTER THREE TRANSLATION PHENOMENA, TRANSLATION ERRORS ANDTRANSLATION PRINCIPLES OF THE TWO VERSIONS27-49
  • 3.1 Yardstick for Valuing the Translation of Red Rose, White Rose27-28
  • 3.2 Translation Phenomena of the Two Versions28-36
  • 3.2.1 Over-translation29-31
  • 3.2.2 Under-translation31-35
  • 3.2.3 Overlapping Translation35-36
  • 3.3 Translation Errors of the Two Versions36-45
  • 3.3.1 Pragmatic Translation Errors38-40
  • 3.3.2 Convention-related Translation Errors40-41
  • 3.3.3 Linguistic Translation Errors41-42
  • 3.3.4 Text-specific Translation Errors42-45
  • 3.4 Requirements for Translators45-49
  • 3.4.1 Adherence to the Skopos theory45-46
  • 4.3.2 Adherence to Function plus Loyalty46-47
  • 3.4.3 Other Suggestions for Translators in Translating Red Rose, White Rose47-49
  • CONCLUSION49-51
  • Bibliography51-54

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 何杏枫;张爱玲研究在北美[J];华文文学;2002年01期


  本文关键词:《红玫瑰与白玫瑰》英译评析,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:353981

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/353981.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bebce***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com