当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

文化介入视角下张培基英译中国现代散文批评研究

发布时间:2017-05-10 09:10

  本文关键词:文化介入视角下张培基英译中国现代散文批评研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:“文化介入论”植根于“异化”的大原则下,紧随着“文化转向”的译论思潮,汲取“解构主义”的研究成果,通过多种“介入”手段和方法,以传递“异质文化”为己任,藉由“创造性的叛逆”实现对原文所在、可无限被放大的系统最大程度整体的“忠诚”,并由此获取对其终极真义的无限逼近。 将“文化介入论”引入中国现代散文英译研究不仅有助于从宏观到微观地指导翻译实践,也为中国历代散文英译的评价和批评提供标准参照,更为整个中国文学翻译和中华文化传播带来启示。 本文共分七章: 第一章简述了中国现代散文的特征和国内对张培基英译散文的研究现状; 第二章通过译例从“增译”、“转换体现节奏美”和“俚语再现幽默效果”三个角度赏析了张培基散文的英译成就,同时因其对语言层面而非文化层面和地道译文的偏重将其归为与“介入论”背道而驰的“归化”领域; 第三章介绍了“文化介入论”的产生、定义、研究现状和其中文化的范围并讨论了其中的中国传统文化在张培基英译散文中的体现; 第四章以张培基译萧红作品《祖父死了的时候》的四段译文为例,借助互文、前指和新会话含义等理论深入探讨中国人的情感文化如何在“文化介入论”的指导下被最大程度的传递; 第五章以张培基译巴金作品《一千三百圆》为例,从词汇、句法、篇章和翻译技巧四个层面,藉由译者主体性、女性主义翻译等理论对影响翻译的男权主义追根溯源至其性别自恋,并由此探索“文化介入论”如何指导中国女性文化散文的翻译。 此外,笔者借助涉及文学、语言学、心理学和翻译自身等多学科理论对张培基译文及其本人进行了解构式剖析,尝试给出自己的阐释版本并配以细微详尽说明。作为总结,笔者以一种后解构主义视角对两篇译例进行反思,依照如伊瑟尔的隐含读者等理论说明如何对作者进行解构; 第六章总结了中国现代散文翻译应以“异化”为原则,并根据前文研究列举了四个翻译策略:零翻译、“抵抗式”直译、“原文中心式”意译和“文化导向式”改译; 第七章对“文化介入论”的理论性质及其对散文及整个文学翻译的指导作用做出总结,阐明其有待完善之处并对其未来发展方向做出展望。
【关键词】:文化介入论 中国现代散文 张培基 异化
【学位授予单位】:信阳师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-7
  • Abstract7-11
  • 第1章 引论11-13
  • 1.1 中国现代散文的特征11
  • 1.2 张培基英译散文研究11-13
  • 第2章 “去文化”背景下张培基“精译”拾珠13-21
  • 2.1 增译13-17
  • 2.1.1 逻辑增译13-14
  • 2.1.2 情态增译14-16
  • 2.1.3 意境增译16-17
  • 2.2 转换体现节奏美17-18
  • 2.3 俚语重现幽默效果18-19
  • 2.4 总结与反思19-21
  • 第3章 “文化介入论”及文献综述21-29
  • 3.1 “文化介入论”的产生22-24
  • 3.2 “文化介入论”的研究现状24-25
  • 3.3 “文化介入论”中文化的范围25-29
  • 3.3.1 中国的汉字文化26
  • 3.3.2 中国古代思想和典籍26-28
  • 3.3.3 总结28-29
  • 第4章 中国人的情感文化在张译萧红中的研究29-43
  • 4.1 逻辑关联30-34
  • 4.2 情感体现34-38
  • 4.3 意境再现38-40
  • 4.4 意境建构40-43
  • 第5章 中国女性文化在张译巴金中的研究43-60
  • 5.1 译者主体性之于中国女性文化43-45
  • 5.2 译例《一千三百圆》45-57
  • 5.2.1 词汇层面46-50
  • 5.2.2 句法层面50-51
  • 5.2.3 篇章层面51-52
  • 5.2.4 翻译技巧及“雌雄同体”52-57
  • 5.3 后解构主义视域下的反思57-60
  • 第6章 中国现代散文翻译的原则和策略60-66
  • 6.1 中国现代散文翻译的原则60
  • 6.2 中国现代散文翻译的策略60-66
  • 6.2.1 “零翻译”61
  • 6.2.2 “抵抗式”直译61-62
  • 6.2.3 “原文中心式”意译62-65
  • 6.2.4 “文化导向式”改译65-66
  • 第7章 结语66-67
  • 致谢67-68
  • 参考文献68-72
  • 攻读学位期间获得与学位论文相关的科研成果目录72

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 朱姝;张春柏;;对戏剧翻译中动态表演性原则的反思[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2013年01期

2 杨明星;闫达;;“政治等效”理论框架下外交语言的翻译策略——以“不折腾”的译法为例[J];解放军外国语学院学报;2012年03期

3 孙致礼;坚持辩证法,树立正确的翻译观[J];解放军外语学院学报;1996年05期

4 郭沂;孔子学易考论[J];孔子研究;1997年02期

5 王晨;;从男权主义倾向到女权主义倾向——读厄普代克兔子系列小说[J];理论界;2008年03期

6 王庆华;;译者主体性——张培基散文翻译艺术赏析[J];名作欣赏;2011年35期

7 文军,邓萍;文化介入翻译过程的实验研究[J];外语学刊;2005年01期

8 陈雪晴;;从女性主义翻译观看译者主体性[J];齐齐哈尔职业学院学报;2008年04期

9 张文君;;解读安德烈·勒菲弗尔的翻译改写理论[J];琼州学院学报;2010年03期

10 刘银燕;张培基先生和他的翻译[J];上海科技翻译;2001年01期


  本文关键词:文化介入视角下张培基英译中国现代散文批评研究,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:354398

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/354398.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f272a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com