论文学翻译中译者的主体性
发布时间:2017-05-11 01:08
本文关键词:论文学翻译中译者的主体性,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,它已经被翻译成多国文字。迄今为止,《红楼梦》的英译本中最有影响的两个全译本是产生于上世纪七十年代,,由杨宪益、戴乃迭夫妇合译的A Dream of Red Mansions和大卫·霍克斯与约翰·闵福德翻译的The Story of the Stone。此后出现了众多对这两个译本孰优孰劣的评论和比较。本文从译者主体性的角度出发,对比两个译本的差异,并试图分析和探讨造成两个译本差异的背后原因。 译者作为翻译的主体,在翻译理论界长期遭到忽视。上世纪七十年代起,翻译理论界出现了翻译研究的“文化转向”,这一研究新方向极大地开拓了翻译研究的视野,从而使翻译主体的研究也得到了应有的重视。受此影响,我们认为文学翻译批评的研究也不应局促于单纯比较译文的优劣或是对译本的错误纠正,而是应该将重点深入到更为广阔的社会和文化背景中,强调翻译主体的能动作用,探讨在不同社会文化、翻译背景下译者的主体性及其在文学翻译中的应用和对翻译过程的影响。 本文首先对传统翻译观进行理论回顾,提出传统翻译理论对译者的态度和对译者地位的忽视。然后简单介绍翻译研究的“文化转向”,以及在这种转向的影响下翻译界对译者的地位以及译者主体性的认识。译者的主观能动性在翻译过程中起着举足轻重的作用。它可以体现在很多方面,如译者的翻译观念及文化立场、翻译的目的、译者的意识形态和审美情趣等,这些都将影响译者采取怎样的翻译策略。 本文通过对比杨译本和霍译本对书名、人物的姓名、书中大量文化词的不同翻译以及对序言、附录、注释等的不同处理,分析了它们的不同之处:杨译本更忠实于原文,注重译文的忠实性和充分性,翻译方法以直译为主,在翻译策略上倾向于异化;霍译本侧重于译本的可接受性,更关注其艺术性和娱乐性,翻译方法以意译为主,在翻译策略上倾向于归化。接着本文详细分析了两译本的译者各自的文化立场、翻译目的及意向读者、赞助人、以及译本所处的历史和政治背景,探讨造成两译本差异的原因。
【关键词】:文学翻译批评 《红楼梦》两个译本比较 译者主体性 文化转向
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-8
- Abstract8-10
- Contents10-12
- 0. Introduction12-15
- 0.1 Objectives12
- 0.2 Rationale12-14
- 0.3 Scope of discussion14-15
- Chapter One Literature Review15-28
- 1.1 The translator's marginal status in the history of translation15-19
- 1.1.1 Traditional attitude toward the translator15-17
- 1.1.2 The linguistic approach and the translator17-19
- 1.2 Consciousness of the translator's importance19-26
- 1.2.1 The "cultural turn" in translation studies19-23
- 1.2.2 Venuti's criticism of the translator's invisibility23-25
- 1.2.3 Robinson: the translator's turn25-26
- 1.3 Studies on the translator's role in literary translation in China26-28
- Chapter Two Specific Manifestations of the Translator's Subjectivity28-41
- 2.1 The translator's subjectivity in selecting the source language text28-29
- 2.2 The translator's subjectivity in the selection of translation strategies29-31
- 2.3 The translator's subjectivity in the process of translation31-35
- 2.3.1 The translator's cultural standpoint31-32
- 2.3.2 The purpose of translation32-33
- 2.3.3 The translator's ideology33-34
- 2.3.4 The translator's aesthetic taste34-35
- 2.4 Constraints on the translator's subjectivity35-39
- 2.4.1 Political and historical influence35-36
- 2.4.2 Intended readership36-37
- 2.4.3 Poetics37-38
- 2.4.4 The patron38-39
- 2.5 Summary39-41
- Chapter Three A Comparison of the Translators and Their Strategies in the Two English Translations of Hongloumeng41-55
- 3.1 A brief introduction to the original novel and the translators41-42
- 3.2 The main translation strategies adopted by the two translations42-44
- 3.3 A comparison of the two versions44-53
- 3.3.1 The translation of the title44-45
- 3.3.2 The translation of the characters' names45-47
- 3.3.3 The translation of cultural words47-51
- 3.3.4 The introduction, appendices and notes51-53
- 3.4 Summary53-55
- Chapter Four An Analysis of the Translators' Subjectivities Reflected in the Two Translations55-63
- 4.1 The reasons for the differences of the two versions55-61
- 4.1.1 Different cultural standpoints of the translators55-57
- 4.1.2 Different translation purposes and intended readerships57-59
- 4.1.3 Historical and political reasons59-60
- 4.1.4 The influence of the patron60-61
- 4.2 Summary61-63
- Conclusion63-66
- Bibliography66-69
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 崔永禄;霍克斯译《红楼梦》中倾向性问题的思考[J];外语与外语教学;2003年06期
2 崔永禄;李静滢;;翻译本质与译者任务的一些思考[J];外语与外语教学;2004年03期
3 许钧;论翻译之选择[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年01期
4 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期
5 袁莉;也谈文学翻译之主体意识[J];中国翻译;1996年03期
6 王东风;翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J];中国翻译;2000年04期
7 吴南松;谈译者翻译立场的确立问题——兼评祝庆英译《简·爱》谈[J];中国翻译;2000年04期
8 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期
9 穆雷,诗怡;翻译主体的“发现”与研究——兼评中国翻译家研究[J];中国翻译;2003年01期
10 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期
本文关键词:论文学翻译中译者的主体性,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:355891
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/355891.html