郑振铎文学翻译研究
发布时间:2017-05-11 23:02
本文关键词:郑振铎文学翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】: 20世纪70年代之后,翻译研究开始出现重要转折,扩大了翻译对象,拓展了翻译研究范围。随着七八十年代描述翻译学的兴起,继而文化研究取向的盛行,翻译家在翻译过程中的主体性作用逐渐凸显。要深入、细致地探讨翻译理论及译作与目的语文化关系,就绕不开对翻译家本身的探讨。可以说,翻译研究的转向,“发现”了翻译家。翻译家的主体性成为翻译研究新课题。翻译家研究取得了令人鼓舞的成绩,但还有待进一步深入研究和发展。翻译研究不仅仅局限于理论、语言或文化的研究,对翻译家的研究有利于将翻译研究的各个方面结合起来研究,避免“为了研究而研究”的翻译研究模式,从而使翻译研究更全面,更系统。郑振铎是我国近代历史上伟大的闽籍翻译家之一。他的翻译引导了新文化运动,他的译作题材广泛,选题新颖,为我国和世界各国的文化交流与建设做出了巨大贡献。 郑振铎翻译始于“五四”运动,随着“五四”运动发展而成长并取得伟大成就,他是中国近代文学史上著名的倡导“新文学”翻译家。本论文将以郑振铎的文学翻译为研究主题和范围,论述郑振铎有关文学翻译理论,文学翻译实践,文学翻译特色等。 本论文共五部分:第一部分介绍中国翻译家研究现状并解释选择郑振铎文学翻译为研究主题的可行性。第二部分介绍郑振铎翻译理论。郑振铎主要翻译理论有评述俄罗斯现实主义文学翻译、译文学书的三个问题、翻译的目的与功能、文学名词翻译统一问题、近代翻译文学史的介绍与论述和语言的“欧化”问题。第三部分论述郑振铎翻译实践,主要从不同国别及不同翻译主题为线索介绍论述郑振铎的文学翻译。第四部分论述郑振铎翻译特色。郑振铎翻译特色主要有翻译作品体裁多样且具有创新意义,《飞鸟集》和《新月集》的翻译体现了郑氏翻译风格,郑氏翻译中还含有修辞格的运用。第五部分为结论部分,主要论述郑振铎翻译的成就与影响,郑振铎是我国伟大的新文化运动时期的翻译家之一。
【关键词】:郑振铎 文学翻译 翻译创新
【学位授予单位】:厦门大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:I046;H059
【目录】:
- Abstract4-6
- 摘要6-11
- Introduction11-16
- Chapter One Literary Translation Theories of Zheng Zhenduo16-53
- 1.1 The translation of Russian realism literature17
- 1.2 The three problems in the translation of literary books17-33
- 1.2.1 The translatibility of literary books17-23
- 1.2.1.1 The translatability of exclamation words and strange names18-20
- 1.2.1.2 The translatability of the style of literary works20-23
- 1.2.1.3 The views of Zheng on "untranslatability" of literature23
- 1.2.2 The methodology of the translation of literary books23-32
- 1.2.2.1 The principles and criteria of translation23-26
- 1.2.2.2 The choice of works for translation26-27
- 1.2.2.3 Introduction of Tagore's translation theories27-30
- 1.2.2.4 Comments on Yanfu's three-character theory of "faithfulness,expressiveness and elegance"30-32
- 1.2.3 Retranslation32-33
- 1.3 The purpose and function of translation33-41
- 1.3.1 Translation is a kind of creation33-36
- 1.3.2 Translation is a "wet nurse" rather than a "matchmaker"36-39
- 1.3.3 Translation is of equal importance to creation39-41
- 1.4 The problem of unification of literary terms41-44
- 1.5 Commentary on translation in modern history44-49
- 1.5.1 Comments on Lin Shu's Translation44-46
- 1.5.2 Objective commentary on modern literature history46-48
- 1.5.3 Commments on literary translation after Wuxu Reformation48-49
- 1.6 The Europeanization of language49-53
- Chapter Two Literary Translation Practice of Zheng Zhenduo53-67
- 2.1 Literary translation of different countries's works53-61
- 2.1.1The literary translation of Russian literature works54-57
- 2.1.2 The literary translation of Inidan literature works57-60
- 2.1.2.1 Literary translation of Tagore's works58-60
- 2.1.3 The literary translation of Greek and Roman works60-61
- 2.2 Literary translation of different subjects61-63
- 2.2.1 Zheng Zhenduo's literary translation and New Literature Movement61-62
- 2.2.2 Literary translation of children literature62-63
- 2.3 Literary translation of different journals,newspapers and societies63-67
- 2.3.1 The literary translation of literature research society63-65
- 2.3.2 The literary translation of The Novel Monthly65-67
- Chapter Three Literary Translation Features of Zheng Zhenduo67-85
- 3.1 Zheng Zhenduo’s literary translation works include many genres68
- 3.2 The translation style of Zheng Zhenduo reflected in The Stray Birds and The Crescent Moon68-72
- 3.3 The translated works filled with pioneering meaning72-82
- 3.3.1 The translation and introduction of children literature72-77
- 3.3.1.1 The introduction of Anderson's works73-76
- 3.3.1.2 The first to introduce foreign children literature to Chinese readers76-77
- 3.3.2 Pioneering literature views in translation77-79
- 3.3.3 The first to translate "International"79-82
- 3.4 The application of rhetoric in Zheng Zhenduo's translation82-85
- Conclusion85-88
- Bibliography88-90
- Appendix The Works translated by Zheng Zhenduo90-92
- Acknowledgements92
【引证文献】
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 部铁军;郑振铎与外国文学[D];吉林大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 靳哲;从译本《飞鸟集》看郑振铎的翻译理念[D];河北大学;2011年
2 郭继毅;论郑振铎的抒情散文[D];西南大学;2010年
3 杨洁;英语定语从句汉译的翻译理据研究[D];山西师范大学;2013年
本文关键词:郑振铎文学翻译研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:358225
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/358225.html