从译者主体性角度看《论语》译本的多样性
本文关键词:从译者主体性角度看《论语》译本的多样性,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《论语》是记载孔子思想的重要儒家经典,是世界上最具影响力的经典书籍之一。该书吸引了众多学者的诠释和翻译。本文选取《论语》的五个英译本,即理雅格、辜鸿铭、庞德、林语堂、以及安乐哲和罗斯文的合译本,从译者主体性角度出发比较不同译本对《论语》的不同诠释,并进一步探讨不同诠释背后的原因。 全文共六章。第一章介绍本文的研究背景,研究问题,研究方法以及该研究的意义。第二章对《论语》、主要的注释本、英译本进行了回顾,并介绍了目前为止对《论语》翻译所做的主要研究。第三章提出了译者主体性这个概念,并用阐释学和翻译目的论对译者主体性给予理论上的支持。第四章对《论语》的五个译本进行对比研究;从翻译过程的理解和表达两个阶段,探讨译者主体性是导致译本多样性的必然动因。在理解阶段,译者作为原文读者,由于不同的先在知识结构,再加上《论语》文本用词精练及某些篇章意义的不确定性导致译者对文本不同的理解和阐述,其中也包括误读。在表达阶段,译者各自的翻译目的,翻译策略,对读者接受能力的考虑,以及译者的个人气质都会造成译文的多样性。第五章专门研究《论语》中若干儒家关键词的不同翻译及成因。第六章是对本文所做研究的总结并提出进一步研究的设想。 本文对《论语》的五个英译本进行了比较分析,目的不在于评价孰优孰劣,而是着重各译本的差异并挖掘译者在译本多样性形成中的决定性作用,以期对翻译研究贡献绵薄之力。
【关键词】:《论语》 译者主体性 译本多样性
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:I046
【目录】:
- Acknowledgements8-9
- English abstract9-11
- Chinese abstract11-12
- Chapter One Introduction12-16
- 1.1 Research Background12
- 1.2 Research Questions12-13
- 1.3 Thesis Structure and Methodology13-14
- 1.4 Significance of This Research14-16
- Chapter Two Literature Review16-23
- 2.1 A Brief Introduction to The Analects16-17
- 2.2 Commentaries on The Analects17-18
- 2.3 Major English Translations of The Analects18-20
- 2.4 Studies of the Translation of The Analects20-23
- Chapter Three The Translator's Subjectivity-A Theoretical Perspective23-29
- 3.1 Hermeneutics and Translator's Subjectivity24-26
- 3.2 Skopos Theory and Translator's Subjectivity26-28
- 3.3 Summary28-29
- Chapter Four The Diversity of Translations of The Analects-Manifestation of the Translator's Subjectivity29-60
- 4.1 The Translator's Subjectivity in the Process of Text-receiving29-37
- 4.1.1 Plausible Interpretations for a Single Chapter30-33
- 4.1.2 Misunderstanding33-37
- 4.2 Translator's Subjectivity in the Process of Text-producing37-57
- 4.2.1 Translation Purpose37-40
- 4.2.2 Guiding Translation Strategy40-46
- 4.2.3 Consideration for the Target Readers46-51
- 4.2.4 Personal Temperament51-57
- 4.3 Summary57-60
- Chapter Five Translation of Some Key Confucian Terms-A Comparative Study of Five English Versions of The Analects60-81
- 5.1 The Diverse Translations of ren60-64
- 5.2 The Diverse Translations of li64-68
- 5.3 The Diverse Translations of junzi and xiaoren68-71
- 5.4 The Diverse Translations of de71-73
- 5.5 The Diverse Translations of dao73-76
- 5.6 The Diverse Translations of tian76-79
- 5.7 Summary79-81
- Chapter Six Conclusion81-86
- 6.1 General Summary of This Thesis81-84
- 6.2 Limitations and Suggestions for Further Research84-86
- Bibliography86-92
【引证文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 江凤;;中国近年来对《论语》英译本的研究[J];大众文艺(理论);2009年04期
2 马丽娣;;以中国典籍文学作品英译研究促进跨文化交流[J];电影评介;2013年06期
3 王琰;;国内外《论语》英译研究比较[J];外语研究;2010年02期
4 王勇;;20年来的《论语》英译研究[J];求索;2006年05期
5 王建;;权力话语视角下《论语》英译本的对比解读——以辜鸿铭和理雅各的译本为例[J];山东外语教学;2012年04期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 王勇;《论语》英译的转喻视角研究[D];上海交通大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王婉鸿;论辜氏《论语》英译本中文化意象的传递[D];吉林大学;2011年
2 周慧娟;从语义翻译和交际翻译的角度看《论语》的英译[D];中国海洋大学;2011年
3 陈晓梅;辜鸿铭《论语》英译中伦理道德内容改写研究[D];西北师范大学;2011年
4 徐向群;辜鸿铭与理雅各《论语》两英译本比较研究[D];山东师范大学;2011年
5 陶荣;语境顺应论视角下的复译研究[D];长沙理工大学;2011年
6 章亚琼;《论语·学而第一》英译文的解构策略研究[D];贵州大学;2007年
7 倪吉华;社会符号学视角下《论语》英语翻译中的对等[D];外交学院;2007年
8 丁建海;《论语》两译本之顺应翻译比较研究[D];长沙理工大学;2009年
9 曹胜男;从文本可译性的角度对比研究亚瑟·威利与辜鸿铭的《论语》英译本[D];上海交通大学;2010年
10 黄玉霞;从顺应论角度谈翻译策略之选择[D];中北大学;2010年
本文关键词:从译者主体性角度看《论语》译本的多样性,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:358326
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/358326.html