译家张爱玲及其小说的翻译
发布时间:2017-05-12 11:20
本文关键词:译家张爱玲及其小说的翻译,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】: 作为在目的语国家生活写作多年的双语作家,张爱玲的翻译与其它普通的翻译有很大的差别。本文将张爱玲的翻译放在一个比较大的文学文化背景下全面考察,深入分析了其翻译文本。本文还引入了文化研究中的“杂合”理论来研究文化融合中的翻译问题,这在全球化时代有其独特的意义。论文中集中讨论了张爱玲小说中出现的“模仿(Mimicry)”和“语言杂合(Linguistic Hybridity)”两个问题。
【关键词】:
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2003
【分类号】:I046
【目录】:
- Chapter Ⅰ Introduction9-20
- 1.1 Rediscovered Muse-Eileen Chang as a writer9-11
- 1.2. Bilingual writer and author-translator11-20
- 1.2.1 Bilingual writer12-15
- 1.2.2 Author-translator15-20
- 1.2.2.1 Translation beyond her own work15-17
- 1.2.2.2 Author-translator17-20
- Chapter Ⅱ Eileen Chang as a Translator20-56
- 2.1 Sing-song Girls of Shanghai as translated by Eileen Chang20-23
- 2.2 Eileen Chang's translation of her own fiction23-50
- 2.2.1 Translating in Creative Writing24-33
- 2.2.2 Translation and re-writing33-41
- 2.2.2.1 Replenishing re-writing in Chang's self-translation33-37
- 2.2.2.2 Subtractive re-writing in Chang's self-translation37-40
- 2.2.2.3 Flexible faithfulness in her self-translation40-41
- 2.2.3 Faithful throughout-the translation of The Golden Cangue41-48
- 2.2.3.1 Great efforts in keeping faithful to the original41-43
- 2.2.3.2 Literal translation of idioms and conversations43-47
- 2.2.3.3 High readability of the Golden Cangue at large47-48
- 2.2.4 Compensation from the borrowed western writing devices48-50
- 2.3 Title translation in Chang's Fiction50-56
- Chapter Ⅲ Hybridity in Eileen Chang's fictions and its translation56-71
- 3.1 Hybridity Clarified56-58
- 3.2 Hybridity in Eileen Chang's Fiction and its translation58-71
- 3.2.1 the Problem of Mimicry58-63
- 3.2.2 Linguistic Hybridity63-71
- Chapter Ⅳ Conclusion71-75
- Reference75-77
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 陈婷;译者:被操纵和反操纵者[D];四川外语学院;2011年
2 彭金玲;萧乾自译文学作品研究[D];广东外语外贸大学;2008年
本文关键词:译家张爱玲及其小说的翻译,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:359647
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/359647.html