从许渊中“三美论”角度探究其对中国古典诗歌之英译
发布时间:2017-05-12 15:10
本文关键词:从许渊中“三美论”角度探究其对中国古典诗歌之英译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:诗歌翻译是一个特殊的艺术门类,既与文学创作相似,又有其独特的审美原则。翻译者须用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能像读原作时一样得到美的享受。中国古典诗歌语言含蓄隽永,高度凝练,意境丰富精深,这就使得古诗英译不能仅仅满足于忠实对等,更要在目的语中再现美感。 本文在回顾中西方翻译美学传统的基础上,以许渊冲诗歌翻译的“三美”原则为分析框架,对许渊冲和其他译者对中国古典诗歌的英译本进行对比研究。中国古典诗歌集意、音、形三美于一身,因此笔者从美学角度探讨诗歌翻译并对译本的美学再现进行系统分析,从而证明“三美”原则对中国古诗英译的翻译实践活动具有实用价值和许渊冲对诗歌翻译的巨大贡献。
【关键词】:“三美”原则 中国古典诗歌 诗歌翻译 许渊冲
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Introduction8-11
- Chapter 1. Literature Review11-17
- 1.1 The Aesthetic Tradition of Translation Theory in the West11-13
- 1.2 The Aesthetic Tradition of Translation Theory in China13-17
- Chapter 2. Features of Chinese Classical Poems17-33
- 2.1 Imagery Features17-25
- 2.1.1 Types of Images18-22
- 2.1.2 Combination of Images22-25
- 2.2 Musical Features25-28
- 2.3 Formal Features28-33
- 2.3.1 Meter28-29
- 2.3.2 Line Length29-30
- 2.3.3 Poem Length30-31
- 2.3.4 Parallelism31-33
- Chapter 3. Xu Yuanchong’s Aesthetic Thoughts on Poetic Translation33-38
- 3.1 General Introduction of Xu Yuanchong33
- 3.2 Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Theory33-36
- 3.3 The Approach of Poetry Translation36-38
- Chapter 4. Reproduction of Three Beauties in the Translation of Chinese Classical Poems38-54
- 4.1 Reproduction of Beauty in Sense38-46
- 4.1.1 Stylistic Features38-40
- 4.1.2 Image and Artistic Conception40-43
- 4.1.3 Figurative Language43-46
- 4.2 Reproduction of Beauty in Sound46-50
- 4.3 Reproduction of Beauty in Form50-54
- Conclusion54-56
- Bibliography56-58
【参考文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 徐晓敏;论古诗英译中音乐性的传递[D];陕西师范大学;2002年
2 许燕;李白诗歌修辞的英译研究[D];华东师范大学;2001年
本文关键词:从许渊中“三美论”角度探究其对中国古典诗歌之英译,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:360105
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/360105.html