汉语身体隐喻英译研究:《红楼梦》杨、霍译举隅分析
发布时间:2017-05-13 18:14
本文关键词:汉语身体隐喻英译研究:《红楼梦》杨、霍译举隅分析,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:传统的隐喻理论是就隐喻现象本身进行的研究,并没有将隐喻放到人类认知、思维和交际活动的大背景下考察,随着Richards (1936)推出的隐喻互动论,隐喻被认为是思想之间的交流,自Lakoff和Johnson(1980),隐喻更明确地被认为是人类认知世界的工具,被定义为通过一种事物来理解另一种事物的手段,可用于解释人们概念的形成、思维的过程、认知的发展、行为的依据等。随着近年来“隐喻热”的掀起,国内的相关论文已不下百篇。通过分析相关统计数据,笔者发现从研究内容上看,国内研究主要集中于介绍国外研究成果与研究隐喻理论两个方面;另外,从研究角度上看,90%的国内研究主要从认知角度着手,并且隐喻研究已开始向其他语种扩展。尽管如此,隐喻研究在我国还处于刚刚起步阶段,未来的隐喻研究无论广度还是深度都有很大的发展空间。然而至今,对隐喻在具体语境中的翻译探讨较少有人触及。有鉴于此,本论文选取《红楼梦》中汉语隐喻之身体隐喻的部分语料,就杨译和霍译两个全译本中身体隐喻的英译例子,结合直译法、直译加注释(增词法)、意译法和省略隐喻意译等多种翻译方法对具体案例进行分析探讨和总结分类。 尽管关于《红楼梦》隐喻这一亮点的研究不一而足,但从汉语身体隐喻切入的研究却寥寥无几,而以《红楼梦》为例研究身体隐喻的英译策略则更是屈指可数。本选题将立足前人研究,分为六个部分。第一部分介绍本论文涉及话题国内外的研究现状、创新点所辖在及其研究意义;第二部分对隐喻的概念性质、产生原因及特点功能进行详细阐述,并引入身体隐喻的概念;第三部分说明《红楼梦》的历史地位、两本较权威的英译本的特色、修辞格特别是隐喻的使用。第四部分集中探讨《红楼梦》中身体隐喻实例;第五部分对杨、霍两译本中英译策略进行具体的分析和归纳;最后部分总结论文成果及不足并提出今后研究方向。
【关键词】:隐喻 身体隐喻 《红楼梦》 隐喻英译分析
【学位授予单位】:福建师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 中文摘要2-3
- Abstract3-5
- 中文文摘5-7
- 目录7-9
- 绪论9-11
- 第一章 引言11-13
- 1.1 研究背景11-13
- 第二章 从隐喻到身体隐喻13-17
- 2.1 引言13
- 2.2 隐喻的定义及产生原因13-14
- 2.3 隐喻的分类、特点及功能14-15
- 2.4 身体隐喻的概念15-16
- 2.4.1 身体隐喻的产生原因15
- 2.4.2 身体隐喻的功能15-16
- 2.5 小结16-17
- 第三章 隐喻与《红楼梦》17-25
- 3.1 引言17
- 3.2 《红楼梦》作者简介、历史地位影响及意义17-18
- 3.2.1 作者简介17-18
- 3.2.2 《红楼梦》历史地位影响及意义18
- 3.3 《红楼梦》杨、霍译本各自的特点与特色18-19
- 3.4 《红楼梦》中修辞的使用19-21
- 3.4.1 双关19-20
- 3.4.2 仿词20-21
- 3.4.3 飞白21
- 3.5 隐喻——《红楼梦》的一大亮点21-23
- 3.5.1 诗词隐喻21-22
- 3.5.2 人名隐喻22-23
- 3.6 小结23-25
- 第四章 身体隐喻在《红楼梦》中的体现25-29
- 4.1 引言25
- 4.2 “心”、“眼”、“耳”、“脸”的身体隐喻例子25-26
- 4.3 “头”、“腰”、“眉”、“嘴”、“腹”的身体隐喻例子26-27
- 4.4 小结27-29
- 第五章 《红楼梦》杨、霍两译本中身体隐喻的翻译策略探究29-35
- 5.1 引言29
- 5.2 身体隐喻的文化对等直译29-31
- 5.3 身体隐喻的异化翻译31-33
- 5.4 身体隐喻的删减译法33-34
- 5.5 小结34-35
- 第六章 结论35-37
- 6.1 本论文主要观点35
- 6.2 本论文主要不足35
- 6.3 今后研究方向35-37
- 参考文献37-41
- 攻读学位期间承担的科研任务与主要成果41-43
- 致谢43-45
- 个人简历45
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张俊宾;;《修辞学发凡》的比喻分类探究[J];高等函授学报(哲学社会科学版);2007年06期
2 何广军,柯文礼;文化融合视域下《红楼梦》的英译[J];南开学报;2003年04期
3 陈敏哲;隐喻的分类及其认知功能探索[J];南华大学学报(社会科学版);2003年03期
4 束定芳;论隐喻产生的认知、心理和语言原因[J];外语学刊;2000年02期
5 杨秀杰;隐喻及其分类新论[J];外语学刊;2005年03期
6 王静;文化比较与译者的文化取向——《红楼梦》杨宪益和霍克斯英译本对比研究[J];求索;2003年03期
7 范国英;身体隐喻与中国文论的存在形态[J];云南社会科学;2004年06期
8 张南峰;Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用[J];中国翻译;2003年01期
9 陈宏薇,江帆;难忘的历程——《红楼梦》英译事业的描写性研究[J];中国翻译;2003年05期
10 李福印;秦进平;;隐喻与认知研究25年(1980—2004):成绩、问题与展望[J];中国外语;2007年04期
本文关键词:汉语身体隐喻英译研究:《红楼梦》杨、霍译举隅分析,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:363276
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/363276.html