任溶溶对E.B.White儿童文学的翻译:目的论视角
本文关键词:任溶溶对E.B.White儿童文学的翻译:目的论视角,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:儿童文学是文学的一个分支,既有一般文学所具有的共性,也有其特殊性。随着儿童文学的发展,儿童文学的翻译活动也随之开展。近些年来众多国内外学者从不同的理论角度对儿童文学的翻译进行了探索,取得了许多重要的研究成果。但是,从整个文学翻译体系来说,儿童文学的翻译还是处于边缘位置,没有受到足够的重视。同时,由于儿童文学翻译的特殊性,仍有许多问题有待我们去研究。 翻译目的论形成于二十世纪七十年代后期的德国,它侧重译本读者及读者反映,注重功能主义和社会文化因素。其核心内容是,翻译策略是由译本的预期目的决定的,而后者又在很大程度上受到译本读者以及文化背景的制约。儿童文学作为一个特殊的文学分支,面对着特殊的读者——儿童,译者在翻译作品的过程中,应当将其作为首要的考虑对象,结合儿童读者的认知、阅读特点和文化背景,采用通俗易懂、生动形象的语言,将原著的精神尽可能地传达出来。因此,,目的论的翻译策略,适合应用于儿童文学翻译。 任溶溶作为一名翻译家,几乎为儿童文学事业贡献了一生,自二十世纪四十年代起,他翻译的儿童文学作品有200多部,见证并参与了中国儿童文学的发展。同时,作为一名儿童文学翻译家,任溶溶的职业发展生涯也在一定程度上反映了中国儿童文学翻译事业的历史与发展。经过多年的实践,任溶溶形成了自己的翻译风格和翻译原则,并且成为了独具慧眼的编辑,在他的努力下,许多优秀的外国儿童文学作品被引入中国。 任溶溶的翻译作品在儿童读者中广受欢迎,其翻译原则在某种程度上也与目的论的翻译原则不谋而合。因而本文以目的论作为理论基础,研究E·B·怀特所著的三本儿童文学作品的任溶溶译本,分析并证明目的论的三个原则——目的原则、连贯原则、忠实原则在任溶溶译文中的应用与体现,以及将目的论作为儿童文学翻译活动指导的可行性和必要性,以期为儿童文学翻译的发展提供有效建议。
【关键词】:目的论 任溶溶 E.B.White 儿童文学翻译
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:I046
【目录】:
- 摘要4-6
- Abstract6-10
- CHAPTER 1 INTRODUCTION10-14
- 1.1 RESEARCH BACKGROUND AND OBJECTIVE OF THE RESEARCH10-12
- 1.2 THESIS STRUCTURE12-14
- CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW14-24
- 2.1 CHILDREN AND CHILDREN’S LANGUAGE DEVELOPMENT14-16
- 2.2 DEFINITION OF CHILDREN’S LITERATURE16-17
- 2.3 FEATURES OF CHILDREN’S LITERATURE17-19
- 2.3.1 Wild Imagination17-18
- 2.3.2 Vivid Images18
- 2.3.3 Personal Development18-19
- 2.4 TRANSLATION OF CHILDREN’S LITERATURE IN CHINA19-24
- 2.4.1 Translation of Children’s Literature in China in Late Qing Dynasty and Early Republic Period20
- 2.4.2 Translation of Children’s Literature in China in the May 4th Period20-21
- 2.4.3 Translation of Children’s Literature in China in the 1930s—1960s21-22
- 2.4.4 Translation of Children’s Literature in China in Contemporary Period22-24
- CHAPTER 3 SKOPOS THEORY AS THE THEORETICAL FOUNDATION24-32
- 3.1 GENERAL SURVEY OF SKOPOS THEORY24-28
- 3.1.1 Theoretical Background and Development of Skopos Theory24-27
- 3.1.2 Skopos Theory and Its Translation Belief27-28
- 3.2 BASIC CONCEPTS OF SKOPOS THEORY28-30
- 3.2.1 Skopos Rule29
- 3.2.2 Coherence Rule29
- 3.2.3 Fidelity Rule29-30
- 3.3 APPLICATION OF THE SKOPOS THEORY IN CHILDREN’S LITERATURE TRANSLATION30-32
- CHAPTER 4 REN RONGRONG AND HIS CHILDREN’S LITERATURE TRANSLATION32-43
- 4.1 REN RONGRONG’S CAREER AS A CHILDREN’S LITERATURE TRANSLATOR32-40
- 4.2 REN RONGRONG’S TRANSLATION PRINCIPLES OF CHILDREN’S LITERATURE40-43
- 4.2.1 Principle of Fidelity40-41
- 4.2.2 Principle of Colloquial Expression41-42
- 4.2.3 Principle of Children-orientedness42-43
- CHAPTER 5 APPLICATION OF SKOPOS THEORY IN REN RONGRONG’S TRANSLATION OF E.B. WHITE’S CHILDREN’S LITERATURE43-55
- 5.1 E.B. WHITE AND HIS CHILDREN’S LITERATURE43-44
- 5.2 ANALYSIS OF REN RONGRONG’S TRANSLATION OF E.B. WHITE’S CHILDREN’S LITERATURE44-55
- 5.2.1 Application of the Skopos Rule44-48
- 5.2.2 Application of the Coherence Rule48-53
- 5.2.3 Application of the Fidelity Rule53-55
- CHAPTER 6 CONCLUSION55-57
- REFERENCES57-62
- ACKNOWLEDGEMENTS62-63
- 个人简历63
- 攻读硕士期间发表的学术论文63
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王珊珊;;任溶溶儿童文学翻译思想研究[J];疯狂英语(教师版);2008年03期
2 刘祥清;;从中国翻译史看翻译的认识及其发展[J];湖南社会科学;2008年03期
3 李丽;清末民初(1898~1919)儿童文学翻译鸟瞰[J];三峡大学学报(人文社会科学版);2005年01期
4 郄翠;;翻译目的论指导下的儿童文学翻译策略——以《夏洛的网》汉译本为例[J];科教文汇(上旬刊);2009年03期
5 王泉根;儿童观的转变与20世纪中国儿童文学的三次转型[J];娄底师专学报;2003年01期
6 杨志敏;浅谈任溶溶的文学创作[J];辽宁教育行政学院学报;2003年11期
7 王烨;;回眸中国儿童文学发展的百年历程——评《20世纪中国儿童文学史》[J];世界文学评论;2009年01期
8 韦苇;好玩的任溶溶和他好玩的诗[J];山东教育;2003年18期
9 秦弓;五四时期的儿童文学翻译(上)[J];徐州师范大学学报;2004年05期
10 秦弓;五四时期的儿童文学翻译(下)[J];徐州师范大学学报;2004年06期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 蔡雯;目的论下的儿童文学翻译[D];上海外国语大学;2010年
2 甘芳芳;目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究[D];中国海洋大学;2010年
3 孙艳燕;接受美学视角下的《夏洛的网》两个中文译本对比研究[D];合肥工业大学;2011年
4 王帅;功能目的论视角下《孙子兵法》英译本对比分析[D];哈尔滨工业大学;2010年
5 袁毅;从目的论看儿童文学的翻译[D];陕西师范大学;2007年
6 高青龙;从小说对话翻译看翻译的主体间性[D];长沙理工大学;2008年
7 杨建;从功能理论角度谈公示语汉英翻译[D];外交学院;2008年
8 方学萍;功能翻译理论角度下的广告翻译研究[D];上海外国语大学;2008年
9 乔燕华;功能主义理论视角下《夏洛的网》中文译本之对比[D];上海外国语大学;2009年
10 何伊丽;儿童文学翻译家任溶溶[D];上海外国语大学;2009年
本文关键词:任溶溶对E.B.White儿童文学的翻译:目的论视角,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:361560
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/361560.html