当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

目的论视角下Evan King《骆驼祥子》英译本评析

发布时间:2017-05-13 01:02

  本文关键词:目的论视角下Evan King《骆驼祥子》英译本评析,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:《骆驼祥子》是老舍蜚声中外的写实主义小说之一,被认为是到1939年其问世为止中国最佳现代长篇小说。小说独特的戏剧力量和叙述技巧,以及爽快直接的北京方言陈述,使其不仅成为老舍创作生涯中的里程碑,而且也被誉为现代写实主义小说的一座高峰。小说描写了20世纪30年代的中国北京,一个洋车夫的悲惨生活和命运。作者用悲剧的笔法描写了一个善良的无产阶级徒然的挣扎,表达了他对当时底层人民的深切同情和对当时社会现实的批判。 1945年美国译者伊万·金(Evan King)将《骆驼祥子》翻译成英译本Rickshaw Boy,该译本成为《骆驼祥子》第一个英译本。该译本在美国取得了极大成功,引来媒介的高度好评,成为美国当时的畅销书。Rickshaw Boy也成为日后众多语种译本所依据的蓝本。然而,这一译本没有完全忠实于原作,它改动了原作的结局和某些故事情节,引起老舍本人和文学评论家的颇多争议。在其后,又有完全忠实于原作的英译本施哓菁译本Camel Xiangzi和琼·杰姆斯(James)译本Rickshaw问世,而这两译本,都没有在美国取得很好的销售和接受。’ 由此,我们可以看到,一味追求原作和译作完全对等并非一直可行。译者只有综合考虑译本的预期功能和目标读者等因素才能译出好的作品。这正是汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出的目的论的理论核心。目的论认为,翻译是一种有目的的行为,译文的预期目的或功能在翻译过程中起决定作用,如果译文的预期目的和原文本不一致,翻译标准不再是与原文本的对等程度,而是实现译者预期目的的充分程度。即译者可以根据特定的交际环境对原文本进行改动以充分实现文本的预期目的。作为对传统的“等值”观的重大突破,目的论为翻译实践和研究提供了新的视角,把翻译推向新的高度。 然而,一直以来人们多将这一理论用于指导应用性翻译,就其是否适合文学翻译产生颇多争议。本文试图将目的论与文学翻译相结合,以Evan King所译《骆驼祥子》的译本Rickshaw Boy为范例,对目的论在Rickshaw Boy中的应用进行描述性地分析,以此证明目的论对文学翻译同样具有解释力,并可为文学翻译批评提供新的理论视角。 通过分析发现,虽然《骆驼祥子》英译本中存在一定的误译和硬译,但该译本实现了传递中国风土人情,文化意象的预期目的,是一部成功的译作。
【关键词】:《骆驼祥子》Evan King英译本 目的论 英译研究
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-11
  • Introduction11-13
  • 0.1 Motivation and Significance of the Thesis11-12
  • 0.2 Data Collection and Research Methodology12
  • 0.3 Layout of the Present Thesis12-13
  • Chapter 1 Luotuo Xiangzi and Its English Translations13-25
  • 1.1 Lao She and Luotuo Xiangzi13-17
  • 1.2 Introduction to English versions of Luotuo Xiangzi17-20
  • 1.3 Studies on Evan King's English Version20-25
  • Chapter 2 Skopos Theory and Its Application to Literary Translation25-32
  • 2.1 Core Thoughts of Skopos Theory25-26
  • 2.2 Basic Concepts of Skopos Theory26-27
  • 2.2.1 The Concept of Target Addressees26-27
  • 2.2.2 The Concept of Adequacy27
  • 2.3 Three Rules of Skopos Theory27-30
  • 2.3.1 Skopos Rule28-29
  • 2.3.2 Coherence Rule29
  • 2.3.3 Fidelity Rule29-30
  • 2.4 Its Application to Literary Translation30-32
  • Chapter 3 Application of Skopos Theory to Rickshaw Boy32-81
  • 3.1 The Skopos and Target Addressees of Rickshaw Boy32-33
  • 3.2 Skopos Rule Applied to Rickshaw Boy33-64
  • 3.2.1 Rewriting the original text34-39
  • 3.2.2 Translating of Chinese-specific Items39-64
  • 3.2.2.1 Literal Translation of Sayings and Appellation40-52
  • 3.2.2.2 Free Translation of dialects52-55
  • 3.2.2.3 Paraphrase of Allusions55-60
  • 3.2.2.4 Literal translation and Paraphrase of Chinese Customs60-63
  • 3.2.2.5 Zero Translation63-64
  • 3.3 Intratextual Coherence Applied to Rickshaw Boy64-70
  • 3.3.1 Converting to target culture conventions65-66
  • 3.3.2 Adjusting Sentence Structure66-70
  • 3.4 Fidelity Rule Applied to Rickshaw Boy70-81
  • 3.4.1 Translation in terms of Diction70-73
  • 3.4.2 Translation in terms of Style73-81
  • Conclusion81-83
  • Notes83-84
  • Bibliography84-89
  • Acknowledgements89

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 孔令云;;《骆驼祥子》的版本变迁——从出版与接受的角度考察[J];北京社会科学;2006年06期

2 朱虹;文学翻译:中译英琐谈[J];读书;1997年04期

3 孟庆澍;;经典文本的异境旅行——《骆驼祥子》在美国(1945-1946)[J];河南大学学报(社会科学版);2010年05期

4 黄淳;老舍研究在美国[J];民族文学研究;2005年01期

5 陈谊;;施译《骆驼祥子》和中国文学走向世界问题[J];小说评论;2010年04期

6 舒济;;国外翻译研究老舍文学作品概况[J];中国现代文学研究丛刊;1982年03期

7 陈小慰;翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J];中国翻译;2000年04期

8 邱懋如;可译性及零翻译[J];中国翻译;2001年01期

9 马会娟;当代西方翻译研究概况——兼谈Maria Tymoczko的翻译观[J];中国翻译;2001年02期

10 蒋骁华;意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J];中国翻译;2003年05期


  本文关键词:目的论视角下Evan King《骆驼祥子》英译本评析,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:361205

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/361205.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5df41***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com