当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

归化和异化翻译策略在葛浩文英译《丰乳肥臀》中的应用

发布时间:2017-05-13 00:02

  本文关键词:归化和异化翻译策略在葛浩文英译《丰乳肥臀》中的应用,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:近年来,中国当代著名作家莫言及其作品在海外备受瞩目。在这个传播过程中,翻译的作用尤为关键,译文的质量直接关系到原作及其作者在海外的声誉。值得一提的是,迄今为止,莫言作品的所有英译本都出自汉学家葛浩文之手。而《丰乳肥臀》是莫言最具代表性的作品之一,正如葛浩文在其英译本的序言中引用莫言的原话:“你可以不读我所有的书,但不能不读我的《丰乳肥臀》”(莫言,2000:173)。该书自出版以来获得了包括《纽约客》和《华盛顿邮报》等西方权威媒体以及海外学者和汉学家的广泛关注,对其它中国文学作品的海外传播有着明显的借鉴意义。《丰乳肥臀》成功进入海外市场,作为译者的葛浩文功不可没。然而,目前国内外鲜有从翻译视角对葛浩文英译《丰乳肥臀》展开研究,对莫言作品的研究主要从文学角度展开,对其英译本的翻译研究却不多见。 本文对《丰乳肥臀》中英译本进行了详细的对比分析,主要剖析葛浩文在翻译过程中所采用的主要翻译策略,以探究《丰乳肥臀》在海外广受好评的原因。本文发现:1.在具体翻译实施阶段,译者主要采取了以归化为主,异化、异化加注为辅的翻译策略;2.归化翻译策略更加贴近读者,以达到译者提供可读性强、受市场青睐的译本的翻译目的,而异化和异化加注的翻译策略均存在一定的缺陷。葛浩文的《丰乳肥臀》英译本也存在一定缺陷,主要源自于英汉语言差异和译者文化素养的局限性。
【关键词】:《丰乳肥臀》 翻译策略 归化 异化
【学位授予单位】:首都师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • Contents8-10
  • Chapter One:Introduction10-14
  • 1.1 Motivation of the Study10
  • 1.2 Purpose of the Study10-11
  • 1.3 Research Methodology11-12
  • 1.4 Thesis Structure12-14
  • Chapter Two:Literature Review14-28
  • 2.1 Application of Domestication and Foreignization in Literary Translation14-17
  • 2.2 Debates on the Two Strategies at Home and Abroad17-22
  • 2.2.1 Arguments in the west17-19
  • 2.2.2 Arguments in China19-22
  • 2.3 Previous studies on Howard Goldblatt's Translation of Mo Yan's works22-28
  • Chapter Three:Big Breast & Wide Hips and it's English Version28-32
  • 3.1 Introduction to Big Breast & Wide Hips and its features28-31
  • 3.2 Introduction to the English Version of Big Breast & Wide Hips31-32
  • Chapter Four:Theoretical Framework32-38
  • 4.1 Two Translating Strategies of Domestication and Foreignization32-34
  • 4.1.1 Domestication32-33
  • 4.1.2 Foreignization33-34
  • 4.2 Translator's Subjectivity34-35
  • 4.3 Translator's Creativity35-38
  • Chapter Five:Two Translation Strategies used in Big Breast & Wide Hips38-57
  • 5.1 Examples of Domestication38-45
  • 5.2 Examples of Foreignization45-52
  • 5.3 Examples of the Combination of Foreignization and Brief Explanation52-57
  • Chapter Six:Conclusion57-60
  • 6.1 Findings of the Study57-58
  • 6.2 Limitations of the Study and Prospect58-60
  • References60-64
  • Acknowledgements64

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 刘再复;;百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J];北京文学;1999年08期

2 李长江;吴艳萍;;从《狼图腾》的翻译析译者主体性[J];沧桑;2010年02期

3 靳秀莹;;葛浩文译学见解初探[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2009年01期

4 徐曼玲;;试论译者主体性对文本的诠释[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2006年01期

5 季进;;当代文学:评论与翻译——王德威访谈录[J];当代作家评论;2008年05期

6 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期

7 魏瑾,魏书艳;论文学翻译中译者的主体性[J];衡阳师范学院学报(社会科学);2004年01期

8 魏莉;;《水浒传》三个英译本的比较研究——兼谈文学翻译中译者的“创造性叛逆”[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2009年03期

9 郭建中;论解构主义翻译思想[J];上海科技翻译;1999年04期

10 刘一鸣;;从关联理论看文化负载词的翻译——《丰乳肥臀》英译本个案研究[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2009年S1期


  本文关键词:归化和异化翻译策略在葛浩文英译《丰乳肥臀》中的应用,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:361110

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/361110.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户58a25***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com