阐释学视野下《乔布斯传》两中译本文化负载词的翻译
发布时间:2017-05-12 23:13
本文关键词:阐释学视野下《乔布斯传》两中译本文化负载词的翻译,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:阐释学是一门关于意义、理解和解释的学科和方法论,而一切翻译活动的中心任务是理解与解释原文,因此将阐释学思想应用于翻译理论研究和指导实践有着不容忽视的理论和实践意义。同时,翻译植根于一定的社会环境,不仅要完成语言的转换,更要重视文化信息的传播。文化负载词是在词汇层面对社会文化的直接或间接反映,其翻译要求深入理解源语文化。因此,阐释学理论和文化负载词的翻译研究相结合亦具有一定的合理性和可行性。 《乔布斯传》是由美国著名传记作家沃尔特·艾萨克森撰写的苹果公司前CEO史蒂夫.乔布斯生平传记,较为忠实的记录了已故计算机业传奇人物史蒂夫.乔布斯跌宕起伏的一生,英文原版于2011年10月由美国出版商西蒙舒斯特出版发行,目前广为传播的有两个中译本,即中国大陆中信出版社出版发行的简体中文版和台湾天下文化出版发行的繁体中文版。根据赖斯的文本类型分类,《乔布斯传》属于复合类型文本,作品主要写作目的是向公众介绍主人公乔布斯的人生经历,因而属于信息类的文本。同时,该传记也是一部值得阅读的文学作品。为了吸引读者,作家尤为注重作品的语言形式,文中大量使用文化负载词及多种修辞手法,竭力追求审美价值,因此也属于表达类文本。 作者根据奈达所提出的文化负载词的分类,从哲学阐释学中的前理解、理解的历史性和视域融合三方面对比研究两中译本中五大类文化负载词的翻译策略及翻译效果。事实证明,哲学阐释学理论为文化负载词的翻译提供了一个全新的视角,有利于翻译活动中保留源语文化,促进不同文化间的交流与传播。 本文由六个部分组成: 第一部分引言简要介绍研究背景、重要性以及全文结构;第二部分文献综述简要介绍了国内外阐释学翻译研究的现状,文化负载词以及《乔布斯传》译本的研究情况;第三部分理论基础简要论述阐释学的发展阶段、主要概念以及语言、文化、翻译三者间的关系;第四部分概述文化负载词的定义、分类以及翻译策略;第五部分是论文主体部分,作者选取大量实例并从阐释学角度对比分析两译本中五大类文化负载词的翻译;第六部分结论,总结研究成果,指出收获与不足,并对文化负载词的未来研究提出相关建议。
【关键词】:阐释学 文化负载词 《乔布斯传》 翻译
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements5-6
- 中文摘要6-7
- Abstract7-9
- Contents9-11
- 1. Introduction11-14
- 1.1 The background of the study11-12
- 1.2 The significance of the study12
- 1.3 The structure of the thesis12-14
- 2. Literature Review14-20
- 2.1 Studies on the application of hermeneutics to translation studies14-16
- 2.1.1 Studies abroad14-15
- 2.1.2 Studies at home15-16
- 2.2 Previous studies on the translation of culture-loaded words16-18
- 2.2.1 Domestication17
- 2.2.2 Foreignization17-18
- 2.3 Relevant studies on Steve Jobs18-20
- 3. Theoretical Framework20-25
- 3.1 The development of hermeneutics20-22
- 3.1.1 Ancient hermeneutics20
- 3.1.2 Modern hermeneutics20-21
- 3.1.3 Philosophical hermeneutics21-22
- 3.2 Basic concepts of hermeneutics22-23
- 3.2.1 Pre-understanding22
- 3.2.2 Historicity of interpretation22-23
- 3.2.3 Fusion of horizons23
- 3.3 Language, culture and translation23-25
- 4. A Brief Introduction to Culture-loaded Words25-27
- 4.1 Definitions of culture-loaded words25
- 4.2 Classifications of culture-loaded words25-26
- 4.3 Strategies of translating culture-loaded words26-27
- 5. A Hermeneutic Study on the Translation of Culture-loaded Words in the Two Versions27-49
- 5.1 Historical interpretation of Steve Jobs27
- 5.2 Horizons of the two versions27-28
- 5.3 Fusion of horizons in the two versions28-29
- 5.3.1 Horizon of the author28
- 5.3.2 Horizons of translators28-29
- 5.4 Case studies from hermeneutic perspective29-49
- 5.4.1 Translation of ecological culture-loaded words29-32
- 5.4.2 Translation of material culture-loaded words32-36
- 5.4.3 Translation of social culture-loaded words36-41
- 5.4.4 Translation of religious culture-loaded words41-43
- 5.4.5 Translation of linguistic culture-loaded words43-48
- 5.4.6 Summary48-49
- 6. Conclusion49-51
- 6.1 Major findings and implications of the study49
- 6.2 Limitations and suggestions for future study49-51
- Bibliography51-53
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 朱健平;;翻译研究·诠释学和接受美学·翻译研究的诠释学派[J];外语教学理论与实践;2008年02期
2 耿强;;阐释学翻译研究反思[J];四川外语学院学报;2006年02期
3 刘春媛;;赞助人在传记文学译介中的操纵力研究——以《史蒂夫·乔布斯传》为例[J];外语学刊;2013年04期
4 西风;;阐释学翻译观在中国的阐释[J];外语与外语教学;2009年03期
5 袁洪庚;阐释学与翻译[J];外国语(上海外国语学院学报);1991年05期
6 蔡新乐,郁东占;为什么要将释义学引入文学翻译理论?——有关《文学翻译的释义学原理》的一些问题[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期
7 刘英凯;归化—翻译的岐路[J];现代外语;1987年02期
8 张德让;伽达默尔哲学解释学与翻译研究[J];中国翻译;2001年04期
本文关键词:阐释学视野下《乔布斯传》两中译本文化负载词的翻译,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:361076
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/361076.html