接受美学视角下的儿童文学翻译
发布时间:2017-05-12 23:10
本文关键词:接受美学视角下的儿童文学翻译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:儿童文学总是处在文学系统的边缘,儿童文学的翻译研究也一直未能引起足够的重视。儿童这一群体的特殊性决定了儿童文学翻译必须要与传统的文学翻译有所不同。本文引用上世纪六七十年代兴起的接受美学理论,为儿童文学翻译的研究提供了新的视角。 接受美学重视读者在阅读和阐释作品中的能动性,,并认为文本具有未定性,可以构成一种召唤性结构,在文本意义的生成中发挥作用。读者有自己的期待视野,在阅读中与文本要达成视域融合,才能对文本有全面的理解。接受美学的理论要点显示了与儿童文学翻译的契合。儿童在阅读作品时,需要用自己独特的期待视野来与文本对话交流,从而让作品产生意义。而译者首先是原文的读者,在阅读和阐释中要运用自己的审美经验来理解文本,然后在翻译过程中选用符合儿童读者的表达方式生成译语文本。 本文从接受美学视角来研究儿童文学翻译的策略和翻译理论。首先,通过例举《小王子》等儿童文学著作中的文本,文章从期待视野、文本未定性和读者地位来研究儿童文学翻译过程中策略的使用,涉及到文本的选择、词汇和表达的选择、文化信息的处理、意境和感情的还原和儿童文学中趣味性和教育性的体现等。其次,文章从接受美学理论与儿童文学翻译的结合中引发关于译者主体性和儿童文学作品复译的思考:译者作为读者和创造者的双重身份赋予其特有的主体性,但文本的既定、社会文化等外部因素和译者自身因素的限制又会制约这种主体性,这需要译者在翻译中注意“度”的把握;儿童文学的复译可以从共时和历时两个角度分析,文本的未定性和译者与儿童读者的期待视野不同,以及视野的累积与效果的历史性,都是儿童文学复译必要的原因。
【关键词】:儿童文学翻译 接受美学 策略 主体性 复译
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H32;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Résumé6-10
- Introduction10-15
- Chapitre I L’esthétique de la réception--- une nouvelle perspective15-27
- 1.1 Les théories principales de l’esthétique de la réception15-22
- 1.1.1 L’historicité de la littérature16-18
- 1.1.2 L’horizon d’attente18-20
- 1.1.3 L’indétermination et le blanc du texte20-21
- 1.1.4 Le lecteur implicite21-22
- 1.2 L’application de cette théorie à la traduction de la littérature pour enfants22-27
- 1.2.1 La traduction: un processus de la fusion d’horizons23-24
- 1.2.2 Le r le du lecteur24-27
- Chapitre II Des stratégies de la traduction de la littérature pour enfants27-49
- 2.1 L’attention à l’horizon d’attente des enfants27-39
- 2.1.1 L’horizon d’attente de sujet28-29
- 2.1.2 L’horizon d’attente de connaissances29-30
- 2.1.3 L’horizon d’attente de langage30-34
- 2.1.3.1 Du point de vue du vocabulaire31-32
- 2.1.3.2 Du point de vue du style32-33
- 2.1.3.3 Du point de vue de la structure des phrases33-34
- 2.1.4 L’horizon d’attente de rhétorique34-37
- 2.1.5 L’horizon d’attente de culture37-39
- 2.2 Les méthodes en face de l’indétermination et du blanc du texte39-43
- 2.2.1 L’explication du sens40-41
- 2.2.2 La représentation de l’atmosphère41-42
- 2.2.3 La transmission de l’émotion42-43
- 2.3 Le statut central du lecteur43-49
- 2.3.1 Du point de vue de la récréation44-46
- 2.3.2 Du point de vue de l’éducation46-49
- Chapitre III Réflexions sur la traduction de la littérature pour enfants49-68
- 3.1 La subjectivité du traducteur50-58
- 3.1.1 Le r le du traducteur50-53
- 3.1.2 Les limitations de la subjectivité du traducteur53-58
- 3.1.2.1 Les limitations du TD54-55
- 3.1.2.2 Les limitations des facteurs extérieurs55-56
- 3.1.2.3 Les limitations du traducteur56-58
- 3.2 La retraduction de la littérature pour enfants58-68
- 3.2.1 L’analyse synchronique de la retraduction59-63
- 3.2.1.1 L’indétermination du texte59-60
- 3.2.1.2 Les différents horizons d’attente des traducteurs60-62
- 3.2.1.3 L’écart esthétique entre le texte et le lecteur62-63
- 3.2.2 L’analyse diachronique de la retraduction63-68
- 3.2.2.1 L’horizon d’attente social63-65
- 3.2.2.2 L’accumulation de l’horizon d’attente et l’historicité de l’effet65-68
- Conclusion68-70
- Bibliographie70-73
- Remerciements73-74
- 个人简历74
- 发表的学术论文74-75
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 陈逢丹;;接受美学与翻译研究综述[J];安徽文学(下半月);2009年02期
2 周来祥;戴孝军;;走向读者——接受美学的理论渊源及其独特贡献[J];贵州社会科学;2011年08期
3 刘凤梅;从接受美学视角论翻译[J];北京第二外国语学院学报;2005年02期
4 朱健平;现代阐释学和接受美学在我国翻译研究中的运行轨迹[J];上海科技翻译;2002年01期
5 李音霞;;期待视野下的儿童文学翻译——从《小王子》的汉译谈起[J];文学界(理论版);2010年10期
6 洪明;;论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照[J];外语与外语教学;2006年08期
7 许钧;译者、读者与阅读空间[J];外国语(上海外国语大学学报);1996年01期
8 朱立元;;略论文学作品的召唤结构[J];学术月刊;1988年08期
9 叶开;;乱读书不如不读书[J];语文教学与研究;2010年28期
本文关键词:接受美学视角下的儿童文学翻译,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:361065
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/361065.html