译者主体性在林语堂汉译英作品中的体现
发布时间:2017-05-14 20:04
本文关键词:译者主体性在林语堂汉译英作品中的体现,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:作为著名的作家和翻译家,林语堂为促进中西方的文化交流做出了卓越贡献。他独特的教育背景和中西文化知识使他成为了研究译者主体性极好的对象。本文拟从译者主体性的角度对林语堂先生的汉译英作品进行研究,即以对林语堂翻译实例的解读为主要依据,对其中所体现的主体性进行研究。 通过对林语堂的具体翻译实例的研究,作者得出以下的结论: 第一,译者主体性是译者在翻译过程中固有的属性,体现在翻译活动中的方方面面。第二,译者在翻译中所突显出来的个性特征对其翻译作品有着重要影响。在整个翻译过程中,译者的个人观点、思想、世界观、人生观等直接影响翻译产品的形态。第三,主体性不能随着译者的主观意志而随便发挥,尊重原作者、原文和译文读者是发挥译者主体性的前提。 研究发现,林语堂在翻译过程中积极发挥自身的主观能动性,但同时又受到多种因素的影响,特别是考虑到译文读者的理解和接受能力,因而对原文本进行了一些省略、删除和改译处理,虽然一定程度上损失了原文的特色、审美意义和文化意义,但仍实现了其“对外国人讲中国文化”的翻译目的。同时,通过研究林语堂译作中译者主体性的存在,本文作者希望能为译者翻译中很好地做出“适应与选择”提供参考。
【关键词】:译者主体性 林语堂 汉译英作品 文化翻译
【学位授予单位】:福建师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要2-3
- Abstract3-4
- 中文文摘4-7
- 目录7-8
- 第一章 前言8-12
- 第一节 研究的背景、目的及意义8-10
- 第二节 论文的结构10-12
- 第二章 文献综述12-18
- 第一节 文化转向所带来的译者身份凸显12-14
- 第二节 译者主体性研究现状14-18
- 第三章 林语堂特殊文化身份及其思想18-24
- 第一节 林语堂的双重身份18-19
- 第二节 林语堂的翻译思想19-20
- 第三节 林语堂的翻译目的20-24
- 第四章 译者主体性在林译中的体现——实例分析24-54
- 第一节 文化负载词的翻译24-43
- 第二节 其他翻译策略的使用43-54
- 第五章 结语54-56
- 参考文献56-60
- 攻读学位期间承担的科研任务与主要成果60-62
- 致谢62-64
- 个人简历64-66
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 范晔;译者的主体因素与翻译选择——兼谈林语堂《浮生六记》英译本[J];湖南文理学院学报(社会科学版);2005年05期
2 李朝英;;以自我为中心,以闲适为格调——林语堂译《浮生六记》述评[J];广西民族大学学报(哲学社会科学版);2007年06期
3 张瑛;;以译者主体性解读林语堂的翻译思想[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2010年03期
4 葛校琴,季正明;人生态度取向与翻译的选择及策略——谈林语堂《浮生六记》的翻译[J];解放军外国语学院学报;2001年04期
5 仲伟合;周静;;译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J];外语与外语教学;2006年07期
6 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期
7 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期
8 杨武能;再谈文学翻译主体[J];中国翻译;2003年03期
9 陈大亮;谁是翻译主体[J];中国翻译;2004年02期
10 陈荣东;一篇不该忽视的译论——从《论翻译》一文看林语堂的翻译思想[J];中国翻译;1997年04期
本文关键词:译者主体性在林语堂汉译英作品中的体现,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:366092
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/366092.html