《红楼梦》诗词英译研究:异化与归化之角度
发布时间:2017-05-14 21:00
本文关键词:《红楼梦》诗词英译研究:异化与归化之角度,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:成书于清朝乾隆年间的《红楼梦》,是中国四大名著之一,也是其古典文化的杰出代表。因此对红楼梦的翻译,有利于中国优秀古典文化的传播。另外,《红楼梦》中的两百余篇古典诗词曲赋不仅浓缩了中国古典文化,同时还预示着相关人物的命运,推动着故事情节的发展,所以《红楼梦》中的诗词翻译在其英译全文本中具有举足轻重的作用。 二十世纪七八十年代,出现了《红楼梦》的两种全英译本,这为其诗词英译研究提供了高质量的参考文本。本文作者以这两种译文为蓝本,从异化与归化的角度开展《红楼梦》诗词英译的研究。首先要明确异化与归化的定义。异化尽量采用靠近源语言文化的表达方式,旨在最大限度保留原文的本色与异国情调,是一种以源语言为归宿的翻译策略。与异化不同的是,归化尽量采用靠近目的语文化的表达方式,使译文读起来流畅通俗,适合目的语读者,是种以目的语为归宿的翻译策略。明确了定义,还要透彻地理解异化与归化的优缺点,以利于更好地研究这两种翻译策略。 仔细研读两译本,不难发现杨译本主要采用异化的翻译策略,霍译本主要采用归化的翻译策略。但是两译本绝不是单一地采用—种翻译策略。这主要是因为异化与归化是动态统一的。这两种翻译策略的统一性主要体现在全译本的四个方面:词汇、句法、文体和文化层面。杨宪益夫妇的译本在词汇和文化层面上,更多地采用异化的翻译策略,以归化作为补充。然而霍克斯和闵福德的译本在句法和文体上,更多地运用归化手段,以异化作为补充。本论文阐明了无论是哪种翻译策略为主,都辅以另一翻译策略,因此两译本中的诗词翻译是异化与归化的动态统一。 两种译本中不同翻译策略的采用,受到很多因素的影响。例如,不同翻译策略的选择与译者的立场密切相关。杨译本是由国家主导的,完成于文革即将结束前的1974年,这就决定了该译本必须担负传播中国文化的使命。让世界认识中国,就必须保留原文特色是杨译本的翻译原则;而霍译本是在签约英国最具权威的企鹅出版社的前提下完成的,这也就决定了该译文的翻译原则要尽量满足目标语读者的需求。 本论文从异化与归化的角度出发,对杨宪益和霍克斯的两个《红楼梦》英译版本进行研究,阐述诗词英译所采用的不同翻译策略及翻译原则。同时阐明这两种译文的诗词英译都不是绝对的异化和归化,而是两者的统一
【关键词】:《红楼梦》 诗词英译 异化 归化
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract4-8
- 摘要8-12
- Introduction12-24
- 0.1 Research Background12-15
- 0.2 Research on Poetry and Poetry Translation in Hong Lou Meng15-21
- 0.3 Research Purposes and the Thesis Structure21-24
- Chapter 1 The Introduction of Foreignization and Domestication24-38
- 1.1 Theories of Domestication and Foreignization24-27
- 1.2 Advantages and Disadvantages of Foreignization and Domesicaion27-35
- 1.2.1 Advantages and Disadvantages of Domestication27-31
- 1.2.2 Advantages and Disadvantages of Foreignization31-35
- 1.3 Dynamic Unity of Foreignization and Domestication35-38
- Chapter 2 The Poetry in Hong Lou Meng and Its Translation Principles38-52
- 2.1 Brief Survey of Poetry in Hong Lou Meng38-40
- 2.2 Functions of Poetry in Hong Lou Meng40-47
- 2.2.1 To Reinforce the Characterization40-42
- 2.2.2 To Adumbrate the Main Characters' Fate and Destiny42-43
- 2.2.3 To Predict the Tragic Ending of the Story and Hightlight the Tragic Theme43-45
- 2.2.4 To Reflect the Spiritual and Cultural Life of That Time45-46
- 2.2.5 To Satirize the Corruption and the Moral Degeneration46-47
- 2.3 The Principles of Poetry Translation in Hong Lou Meng47-52
- 2.3.1 Principle of Publicizing Chinese Culture48-50
- 2.3.2 Principle of Readers'Reception50-52
- Chapter 3 Foreignization and Domestication in Poetry Translation of Hong Lou Meng52-82
- 3.1 Preference for Foreignization or Domestication52-64
- 3.1.1 Preference for Foreignization53-58
- 3.1.2 Preference for Domestication58-64
- 3.2 Combination of Foreignization and Domestication64-82
- 3.2.1 More Foreignization and Less Domestication64-71
- 3.2.2 More Domestication and Less Foreignization71-82
- Conclusion82-86
- Bibliography86-90
- Acknowledgements90-92
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘嫦;从《浮生六记》两译本看归化和异化[J];电子科技大学学报(社科版);2003年04期
2 秦德君;论《红楼梦》诗词曲赋的艺术价值[J];东岳论丛;1995年01期
3 刘嫦;也谈归化和异化[J];外语学刊;2004年02期
4 王静;文化比较与译者的文化取向——《红楼梦》杨宪益和霍克斯英译本对比研究[J];求索;2003年03期
5 陈飞亚;一经一纬织美文——评理雅各英译《论语》[J];陕西广播电视大学学报;2000年03期
6 何刚强;瑕瑜分明,得失可鉴——从Arthur Waley的译本悟《论语》的英译之道[J];上海翻译;2005年04期
7 徐春山;;浅析翻译中句法的归化和异化[J];宿州教育学院学报;2005年05期
8 陈正发;;也谈“归化”与“异化”[J];外语教学;2006年01期
9 柯文礼;Translation and the Reader——with special emphasis on translation of Chinese into English[J];外国语(上海外国语学院学报);1990年03期
10 郭建中;中国翻译界十年(1987──1997):回顾与展望[J];外国语(上海外国语大学学报);1999年06期
本文关键词:《红楼梦》诗词英译研究:异化与归化之角度,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:366206
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/366206.html