当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

从功能主义翻译理论的视角论许渊冲的中国古诗翻译

发布时间:2017-05-15 03:04

  本文关键词:从功能主义翻译理论的视角论许渊冲的中国古诗翻译,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:由于中西方语言及文化差异,中国古诗英译问题一直以来都是备受翻译界争论的难点。中国著名翻译理论家及实践家许渊冲先生在古诗英译方面造诣深厚,著述甚多,不仅将大量古典诗词译成英法两种文字,同时还针对中国古诗英译提出了一套包括本体论,认识论,方法论及目的论在内的完整的翻译理论体系,并将其提炼浓缩成“美化之艺术,创优似竞赛”。许渊冲突破了长期以来以“信”为纲的传统翻译思想,引导翻译实践走向对“美”的追求。许渊冲理论中的“三美论”及“三之论”是贯穿其翻译实践始终的两大核心指导性理论。 本论文以德国功能主义翻译理论,尤其是其核心理论——目的论为理论依据,探讨许渊冲如何综合运用多种翻译方法再现中国古诗的“音美”,“意美”与“形美”,最终实现使读者“知之乐之好之”的目的。此外,功能主义翻译理论对文学翻译的适用性长期以来都受到很多学者的质疑,本论文也试图通过研究许渊冲对中国古诗的翻译来探讨功能主义翻译理论对中国古诗翻译的适用性。 本论文共分为五个章节: 第一章简要介绍前人对功能翻译理论及许渊冲理论的研究,论文的研究重点,研究方法以及创新之处等。 第二章首先概括论述在功能主义理论诞生之前,,具有功能主义倾向的理论演进。然后通过介绍功能主义四大代表人物——赖斯,弗米尔,曼塔利及诺德及其理论来阐述功能主义理论的发展及整体理论框架。 第三章主要论述中国古诗的特点及许渊冲古诗翻译的理论与成就。 第四章是论文的主题章节。根据弗米尔提出的翻译是具有目的性的文化交际行为的概念,第四章主要论述许渊冲如何在古诗英译中实现使读者“知之乐之好之”的目的,并分为两个部分:第一部分探讨许渊冲如何综合运用多种翻译方法再现古诗的“意美”,“音美”与“形美”;第二部分探讨许渊冲如何以其古诗英译的目的论为指导对古诗中所体现的传统中国思想及文化的内涵进行诠释。 第五章探讨功能主义理论的局限性及其对中国古诗翻译的适用性。
【关键词】:功能主义 许渊冲 中国古诗 三美论 三之论
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • Table of Contents8-10
  • Chapter I Introduction10-14
  • 1.1 Western Studies on Functionalist Translation Theory10-11
  • 1.2 Chinese Studies on Functionalist Translation Theory11-12
  • 1.3 A General View on Xu Yuanzhong’s Theory and Achievement on the Translation of Classical Chinese Poetry12
  • 1.4 The Studies on Xu Yuanzhong’s Translation of Classical Chinese Poetry12-13
  • 1.5 The Objectives of the Research and Possible Innovation13-14
  • Chapter II Functionalist Theory and its Development14-24
  • 2.1 Historical Overview14-17
  • 2.2 Representatives of Functionalist Approach and Their Theories17-24
  • 2.2.1 Reiss’s Text Typology and Translation Criticism Model18-19
  • 2.2.2 Vermeer’s Functionalist Skopos Theory19-22
  • 2.2.3 Manttarri’s Translational Action Theory22
  • 2.2.4 Nord’s Translation-Oriented Text Analysis22-24
  • Chapter III Classical Chinese Poetry and its Translation24-31
  • 3.1 Classical Chinese Poetry and its Features24-25
  • 3.2 The Western Translation of Classical Chinese Poetry25-26
  • 3.3 Xu Yuanzhong and His Translation of Classical Chinese Poetry26-31
  • 3.3.1 Xu Yuanzhong’s Life and Works26-28
  • 3.3.2 Xu Yuanzhong’s Translation Theory28-31
  • Chapter IV Xu Yuanzhong’s Translation of Classical Chinese Poetry from the Functionalist Perspective31-65
  • 4.1 The Conveyance of the Three Beauties31-51
  • 4.1.1 The Conveyance of the Beauty of Sense31-42
  • 4.1.2 The Conveyance of the Beauty of Sound42-47
  • 4.1.3 The Conveyance of the Beauty of Form47-51
  • 4.2 Cultural Transmission51-65
  • 4.2.1 The Skopo’s of Xu Yuanzhong’s Translation of Classical Chinese Poetry51-53
  • 4.2.2 Xu Yuanzhong’s Reconstruction of Traditional Chinese Thoughts53-58
  • 4.2.2.1 The Preference of Peace to War53-56
  • 4.2.2.2 The Preference of Righteousness to Personal Interest56-58
  • 4.2.3 Cultural Transmission in Xu Yuanzhong’s Translation of Allusion58-65
  • Chapter V Criticism of Functionalist Skopos Theory and its Limitation in Classical Chinese Poetry Translation65-68
  • 5.1 Functionalist and Literature Translation65-66
  • 5.2 The Limitation of Functionalist Theory in Classical Chinese Poetry Translation66-68
  • Conclusion68-70
  • Bibliography70-72

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 曹军;曹青;;许渊冲诗歌翻译美学探微[J];合肥师范学院学报;2010年05期

2 俞妍君;;《世界公民》中散文翻译的文言策略[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2010年06期

3 苏莹;;“目的论”视角下的中原武术文化外宣翻译研究[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年04期

4 李倩;;从《红楼梦》两个英译本看翻译中诸权利的平衡[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2007年05期

5 王昌玲;;意象扭曲的语用顺应论研究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年03期

6 莫红利;;酒店文宣英译文本质量评估模式研究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年04期

7 王璐;;“满足读者需求”功能的张显和抑制——功能翻译理论视角下的变译[J];安徽文学(下半月);2008年03期

8 文淑梅;;文化缺省翻译的连贯重构[J];安徽文学(下半月);2008年06期

9 杨凡;;从《春江花月夜》三种译文比较看文学翻译标准问题[J];安徽文学(下半月);2008年07期

10 贺聪聪;;李清照《声声慢·寻寻觅觅》两种英文译本宏观和微观之赏析[J];安徽文学(下半月);2008年07期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 李琳琳;;翻译目的论与翻译策略[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年

2 廖七一;;翻译研究学科发展概况(2006)[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

3 吴建;;从文学翻译中错位文化意象的处理谈起:翻译文学一定要保留“洋装”么?[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

4 刘云洲;;从功能语法的角度看一首词的英译[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年

5 朱思;;从奈达的“对等”理论看儿童文学翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

6 董玉芳;;诗歌翻译,对等还是功能?——以许译唐诗为例[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

7 曾惟民;;永恒的缺失之美——关于中国古代诗歌汉译法的思考[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

8 卢祖瑛;;目的论在当今翻译实践中的广泛应用[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

9 刘科;;从目的论视角看导游口译策略选择中的文化制约[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年

10 李允;;从文体特征的对比分析评《上邪》的英译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

2 金忠杰;《古兰经》注释研究[D];上海外国语大学;2010年

3 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年

4 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年

5 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

6 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年

7 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年

8 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年

9 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年

10 刘云雁;朱生豪莎剧翻译—影响与比较研究[D];浙江大学;2011年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年

2 焦晴;从顺应论角度看双关广告语的翻译[D];山东科技大学;2010年

3 江玉娟;论中文企业简介的英译[D];山东科技大学;2010年

4 陈振媛;从功能翻译理论看《围城》的幽默翻译[D];上海外国语大学;2010年

5 朱莹;旅游宣传手册翻译中的隐喻、转喻及其表达力[D];上海外国语大学;2010年

6 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年

7 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年

8 韩雨苇;东坡词英译赏析—审美移情视角[D];上海外国语大学;2010年

9 彭强;从等效理论看辜正坤译莎士比亚十四行诗[D];上海外国语大学;2010年

10 郑清斌;妥协、互动、融合[D];上海外国语大学;2010年


  本文关键词:从功能主义翻译理论的视角论许渊冲的中国古诗翻译,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:366733

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/366733.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户84b5b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com