当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

基于贝尔曼理论下《远大前程》两个译本的比较分析

发布时间:2017-05-15 06:13

  本文关键词:基于贝尔曼理论下《远大前程》两个译本的比较分析,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:翻译理论来自于翻译实践,而又反过来服务于实践,并且指导着实践。翻译理论的不断发展为文学翻译活动提供着行之有效的理论指导。在翻译实践中,不同的译者会遵循不同的具体翻译标准,这必然会导致他们采取不同的的翻译策略。 Great Expectations作为狄更斯的代表作之一,已经家喻户晓。该作品深刻地揭示了当时的社会百态,同时通过对主人公匹普酸甜苦辣的生活进行深刻入微地刻画,中下层阶级的生活状况跃然纸上。但对于其译本的研究存在着一定的局限性,前人的研究是从人物性格及心理地刻画、小说中的意象与象征、叙事手法、人生观、道德观这些方面进行了分析。从翻译角度来叙述的比较少,更没有将作品置于某个理论下进行分析。 安托瓦纳.贝尔曼的论文《翻译及对异的考验》于2000年被美国著名翻译理论家劳伦斯.韦努蒂译介到英语世界,使其在英语译届广为人知,同时贝尔曼的翻译理论也为后来的翻译研究提供了更广阔和客观的视角。但是关于其理论在文学翻译中的可行性却少有人问津。本文以贝尔曼的翻译理论作为框架,选取具有代表性的Great Expectations两中文译本,通过分析其理论在两译本中的应用,阐述该理论是如何在翻译过程和翻译作品中体现和影响的。具体来说,基于贝尔曼提出的翻译理论及其“对异的考验”,,本文主要通过翻译过程中容易出现的“十二种变形”,比较全面地分析了两译者在翻译Great Expectations的不同策略。通过分析,发现译者在翻译过程中之所以会选择不同的策略,是由于受到翻译理论的影响和制约。用贝尔曼的翻译理论来研究Great Expectations两中文译本,不但丰富了原作中文译本的研究,又从一定程度上论证了贝尔曼的翻译理论在实际中的运用。
【关键词】:贝尔曼 翻译理论 十二种变形倾向 《远大前程》 《孤星血泪》 比较分析
【学位授予单位】:合肥工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements6-7
  • 摘要7-8
  • Abstract8-11
  • Chapter One INTRODUCTION11-14
  • 1.1 Research background11-12
  • 1.2 The objectives and significance of this research12-13
  • 1.3 The structure of the thesis13-14
  • Chapter Two LITERATURE REVIEW14-18
  • 2.1 Previous researches on Great Expectations abroad15
  • 2.2 Previous researches on Great Expectations at home15-17
  • 2.3 Previous Researches on Two Chinese Versions17-18
  • Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK18-25
  • 3.1 The overview of Antoine Berman's theory18-20
  • 3.2 Twelve deforming tendencies20-25
  • Chapter Four ANALYSIS OF THE TWO CHINESE VERSIONS IN LIGHT OF BERMAN’S THEORY25-46
  • 4.1 Brief Introduction to Translators25-27
  • 4.1.1 Wang Keyi26-27
  • 4.1.2 Zhu Wan27
  • 4.2 Introduction of translations27-28
  • 4.3 Comparison of the Two Chinese Versions based on Berman's theory28-46
  • 4.3.1 Detailed Analysis of Sentence Structure28-31
  • 4.3.2 Detailed Analysis of the Translation Style31-37
  • 4.3.3 Detailed Analysis of Language and Exoticization37-46
  • Chapter Five CONCLUSION46-48
  • 5.1 Findings of this research46-47
  • 5.2 Limitations of this research47
  • 5.3 Suggestion of this research47-48
  • Bibliography48-51

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 郑文韬;郑飞;;论马格维奇的自我救赎——基于语料库的《远大前程》文本检索分析[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2012年02期

2 何青梅;;论狄更斯《远大前程》中的乐观主义精神[J];长春理工大学学报;2012年04期

3 吴菁菁;;文学翻译句法结构差异及其对大学英语写译教学的启示——基于《远大前程》中英文译本的对比分析[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2009年10期

4 晏静;;《远大前程》情态隐喻句简写前后对比分析[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2012年01期

5 郝转萍;;《远大前程》语言特色分析[J];太原师范学院学报(社会科学版);2012年03期

6 袁筱一;;从翻译的时代到直译的时代——基于贝尔曼视域之上的本雅明[J];外语教学理论与实践;2011年01期

7 张佐堂;张一宁;;浅论《远大前程》中匹普人性的迷失与回归及狄更斯的社会道德观[J];宁夏师范学院学报;2012年02期

8 徐普;;安托瓦纳·贝尔曼翻译理论中的“伦理”问题[J];法国研究;2011年02期

9 李树娟;李伟丽;;《远大前程》译本加注对比分析[J];三峡大学学报(人文社会科学版);2007年S2期

10 盛春来;;二元对立在《远大前程》中的体现[J];三峡大学学报(人文社会科学版);2009年05期


  本文关键词:基于贝尔曼理论下《远大前程》两个译本的比较分析,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:367026

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/367026.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5a667***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com