当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

中译本《傲慢与偏见》中的翻译策略研究

发布时间:2017-05-16 11:07

  本文关键词:中译本《傲慢与偏见》中的翻译策略研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:对于译者来说,文学翻译之难是众所周知的。本文借助简奥斯汀的著名小说《傲慢与偏见》,探讨文学翻译中的文化障碍,及其翻译策略。翻译不仅是语言的相互转换,而且是文化的互动研究。长期以来,翻译理论都是借助语言学理论进行研究。这使得翻译实践与翻译理论之间出现巨大的分歧。翻译者们迫切需要一种新的翻译理论指导他们的工作。20世纪七十年代,,费米尔的目的论帮助翻译者们发现一种新的翻译研究理论,翻译者不再被原文束缚。 本文首先通过提出语言、文化与翻译的紧密联系,引出文学翻译的标准。目的论的出现解决了翻译理论与翻译实践脱节的困境。以著名小说《傲慢与偏见》为例,由于作者的性别、生长环境、时代背景的影响,小说展现的是典型的英国中产阶级文化,这种文化与中国文化有巨大差别。本文从目的论的角度出发,在对《傲慢与偏见》中译本的研究中发现:对于异域文化作品,译者根据不同目标读者的要求,合理的使用归化与异化的翻译策略,才能解决文化翻译的障碍。王科一先生与张经浩先生主张为了译文能更好的被读者理解,译文应向目的语靠拢;而孙致礼先生则主张最大程度的保留原作中的文化因素,让读者更好地了解西方文化。不同的目标读者,使得两派的翻译风格迥异。文学翻译中大量的使用归化翻译法常常使译文显得不伦不类,但是通篇使用异化翻译则易造成译文不易理解。若以异化为主归化为辅的方式,既能最大程度保留原作的风格,又能使译文通俗易懂。 本论文旨在寻找解决《傲慢与偏见》中的中西方文化障碍的翻译策略。目的论是当今翻译研究中比较盛行的一种理论,已经被广泛地应用在各种文体的翻译之中。本论文试图把目的论引入有文化障碍的文学翻译之中。以《傲慢与偏见》为例,通过对中译本的分析,提出文学作品翻译基本策略。在对外来文学作品的翻译过程中,为了最大化的保留外文作品的原风格,译者采用异化为主,归化为补的方式。
【关键词】:文化 目的论 文化障碍 归化 异化
【学位授予单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgments4-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-9
  • Introduction9-11
  • Chapter 1 Literature Review11-21
  • 1.1 Culture and Translation12-16
  • 1.1.1 Definition of Culture and Cultural Translation13-15
  • 1.1.2 Criteria of Literary Translation15-16
  • 1.2 Overview of Skopos Theory16-21
  • 1.2.1 Basic Concepts of Skopostheorie17-18
  • 1.2.2 Three Rules of Skopos Theory18-21
  • Chapter 2 A Review of Pride and Prejudice21-35
  • 2.1 The Author of Pride and Prejudice21-28
  • 2.1.1 Jane Austen’s Life21-25
  • 2.1.2 Jane Austen’s Works25-26
  • 2.1.3 Writing Style of Jane Austen26-28
  • 2.2 Pride and Prejudice28-35
  • 2.2.1 Plot of Pride and Prejudice28-30
  • 2.2.2 Linguistic Characteristics of Pride and Prejudice30-31
  • 2.2.3 Cultural Characteristics of Pride and Prejudice31-35
  • Chapter 3 Cultural Barriers in Translating Pride and Prejudice35-41
  • 3.1 Definition of Cultural Barriers35-36
  • 3.2 Types of Cultural Barriers36-41
  • 3.2.1 Different Religious Beliefs36-38
  • 3.2.1.1 Buddhism and Chinese culture36-37
  • 3.2.1.2 Christianity and western culture37-38
  • 3.2.2 Different Thinking Patterns and Association38-41
  • Chapter 4 Strategies of Translation in the Chinese Versions Pride and Prejudice41-59
  • 4.1 Introduction of Chinese Version41-44
  • 4.2 Strategies of Translation in the Chinese Versions of Pride and Prejudice44-59
  • 4.2.1 The Translation Choice among the Multiculture45-49
  • 4.2.2 Domestication in Translation49-53
  • 4.2.3 Foreignization in Translation53-59
  • Conclusion59-61
  • Bibliography61-62

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 梁艳;;翻译中的归化与异化之争及其融合[J];阿坝师范高等专科学校学报;2007年01期

2 梁红英;;从语用关联论赏析《傲慢与偏见》的语言特色[J];长春理工大学学报(社会科学版);2009年04期

3 吕文静,肖丹;由关联理论看反讽言语[J];重庆工学院学报;2005年01期

4 郭俊,梅雪芹;维多利亚时代中期英国中产阶级中上层的家庭意识探究[J];世界历史;2003年01期

5 李艳;;汉英文化差异造成的翻译障碍及其对策研究[J];海外英语;2010年09期

6 解静莉;魏金龙;叶青;;简·奥斯汀《傲慢与偏见》作品赏析[J];科教文汇(上旬刊);2007年02期

7 陈秀;孙致礼翻译思想研究[J];宁波工程学院学报;2005年01期

8 潘迎华;19世纪英国的政治民主化与女权运动[J];史学月刊;2000年04期

9 吴雷;蔡文辉;王颜;;小说《傲慢与偏见》中人物对话的反讽特色[J];商业文化(下半月);2011年05期

10 俞政;关于《天演论》译文的修改[J];苏州大学学报;2001年03期


  本文关键词:中译本《傲慢与偏见》中的翻译策略研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:370654

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/370654.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户87df8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com