从目的论看莎士比亚十四行诗的两种汉译本
发布时间:2017-05-20 10:04
本文关键词:从目的论看莎士比亚十四行诗的两种汉译本,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:莎士比亚十四行诗有各种汉译本,国内对这些汉译本的风格研究也较为多见,但是整体上却显得零散而缺乏理论系统支持。对“译者风格”的研究,以及“新月派”翻译诗歌和十四行诗的翻译策略研究并不多,在我国也没有得到太多的关注。这与其兴盛的翻译实践不相称。 国内莎士比亚十四行诗研究成果中,介绍或者概括莎士比亚十四行诗特点的多,深入分析得少,进行译本比较的更少,以目的论为出发点重点研究新月派的更少。 本文从翻译目的论视角来研究梁实秋及卞之琳二位译者的莎士比亚《十四行诗》中译本翻译风格,以莎士比亚十四行诗的两个汉译本为对象,以目的论为框架,探索与揭示莎士比亚十四行诗汉译的风格特征及其影响。旨在探讨所处时代相同、而且都受新文学运动影响、同属于新月派的译者,在翻译莎士比亚诗作时,其翻译目的如何影响翻译策略的选择。 本文首先是根据目的论的三个法则:目的法则、连贯性法则和忠实性法则、以及后来的“功能+忠诚“法则来从宏观上把握梁实秋和卞之琳翻译的莎士比亚十四行诗,再从微观入手选取了译文的字词与翻译策略等方面对比其中的翻译,看译文是怎样为其目的服务的。 本文认为,译者风格,始于译者对源语文本的选择,伴随着译者对翻译策略的选择,影响着目的语中翻译文本的形成,在翻译过程中始终彰显其存在。翻译“目的论”的原则很好地诠释了两种截然不同的译本产生的原因,而二位名家的不同翻译风格也再次印证了“翻译目的决定翻译策略”的道理。两位名家整体上都达到了各自的翻译目的,他们的译本也是全面评析译作的参考典范。作者希望本文能够为译者在翻译十四行诗中如何选择合适的翻译策略提供参考,同时这也能对未来研究译者风格与文学翻译提供帮助。
【关键词】:功能翻译理论 目的论 诗歌翻译 文学翻译 译者风格
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter One Introduction10-13
- 1.1 Necessities and Significance of the Study10-11
- 1.2 Questions and Methodology11-12
- 1.3 Organization of the Thesis12-13
- Chapter Two Current development of Skopos Theory13-18
- 2.1 Origin of Skopos Theory13-14
- 2.2 Skopos Rule14-15
- 2.3 Coherence Rule15
- 2.4 Intertextual Coherence or Fidelity Rule15-16
- 2.5 Study of "Function plus Loyalty" Principle16-17
- 2.6 Summary17-18
- Chapter Three Two versions of Liang Shih-chiu's and Bian Zhilin's18-29
- 3.1 Overview of Shakespeare's Sonnets18-21
- 3.2 Reiview of Historical and Cultural Background21-28
- 3.2.1 New Culture & Literary Movement21-22
- 3.2.2 Reform of Vernacular Poems and Poetry Translation22-23
- 3.2.3 Crescent Moon Society23-26
- 3.2.4 Shakespearean Study in China26-28
- 3.3 Summary28-29
- Chapter Four Comparative Study on Purpose-based Translations29-51
- 4.1 On translateon purposes29-34
- 4.1.1 Liang Shih-chiu's and Bian Zhilin's remarks on Sonnets29-30
- 4.1.2 Common Translation Purposes of the Crescent Moon Society30
- 4.1.3 Difference in their aims on translation30-34
- 4.2 On Aesthetic philosophy34-38
- 4.2.1 Philosophy of Liang Shih-chiu's Translation34
- 4.2.2 Philosophy of Bian Zhilin's translation34-38
- 4.3 On Translation Insights38-44
- 4.3.1 Liang Shih-chiu's "Loyalty" and "Fluency" insight and prose form of translation38-41
- 4.3.2 Bian Zhilin's insight and vernacular verse form of translation41-44
- 4.4 On translation Strategies44-49
- 4.4.1 Implementation of domestication strategy in Liang Shih-chiu's translation44-46
- 4.4.2 Implementation of foreignizing strategy in Bian Zhilin's choice46-49
- 4.5 Summary49-51
- Chapter Five Conclusion51-55
- 5.1 Major Findings of the Study51-52
- 5.2 Implications of the Study52-53
- 5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Study53-55
- Works Cited55-58
- Publications58
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王平;归化与异化:殊途同归的翻译策略[J];福州大学学报(哲学社会科学版);2004年01期
2 张晓波;郭莎莎;;“纯诗”与“信、顺”——梁宗岱和梁实秋译《十四行诗》对比[J];长春理工大学学报(社会科学版);2012年12期
3 何津;;梁实秋、朱生豪译莎对比研究[J];哈尔滨学院学报;2010年11期
4 郭冬女;从目的论看文化因素的翻译[J];河北理工学院学报(社会科学版);2003年02期
5 方汉泉;纵谈英语格律诗汉译的几个问题[J];华南师范大学学报(社会科学版);2005年01期
6 李建忠;翻译中的归化与异化[J];北京第二外国语学院学报;2004年04期
7 张伟;;从功能主义目的论看莎士比亚戏剧的三种译本[J];考试周刊;2007年27期
8 彭建华;邢莉君;;莎士比亚十四行诗的白话翻译[J];黎明职业大学学报;2011年03期
9 李德超,邓静;目的语文化系统的选择——对十四行诗在中国译介和移植的个案研究[J];四川外语学院学报;2003年04期
10 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 黄红春;新月派文学观念研究[D];江西师范大学;2013年
本文关键词:从目的论看莎士比亚十四行诗的两种汉译本,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:381285
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/381285.html