许渊冲与庞德译作中的诗歌意象汉英翻译比较研究
本文关键词:许渊冲与庞德译作中的诗歌意象汉英翻译比较研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:中国古代诗歌是世界文学史上的一块瑰宝,它集中体现了文人学者的思想和特定时代的社会文化。近年来,越来越多的中国古诗逐渐被翻译成英语,以飨世界各地的读者。但是其大量的意象使用、修辞和省略等给古诗翻译带来了一定的难度。 本文选取庞德与许渊冲都翻译过的10首不同格律、风格的中国古诗为研究文本重点研究诗中的近140个古诗意象翻译,并且将庞德与许渊冲的意象翻译做了对比分析。首先,作者统计了诗中的140余个意象,并将所有意象划分为原型意象、即兴意象和非文化意象。第二,逐一比较某一类意象,比如神话翻译,以求总结出同类意象的常用翻译策略与方法。分析发现,针对特定类别的意象,译者倾向于采用较为固定和行之有效的翻译策略与方法。有时对于同一个意象,庞德与许渊冲在措辞上又有不同。第三,文章概略分析了英译时动词的使用和中文诗歌的介词、代词省略问题。通过对不同翻译版本的分析,作者发现即便是一些难以把握的中国古诗,也是有法可循的。具体来说,增译往往在翻译典故时使用;诗句的译文太长而大大影响了诗歌文体以及所涉及意象对表达诗人真情实感不太相关时,,则会采取减译或者删译的方法;直译仍然是最常使用的诗歌意象翻译办法,因为这种办法能够最大程度再现原诗。 研究表明,对于任何一首古诗的任何一类意象,都有与之相应的具体策略与技巧。翻译工作者在翻译中国古诗的过程中时,应该善于发现这些行之有效的规律,并且在实践中加以检验和运用。论文最后总结了研究的局限并对下一步研究提出建议。
【关键词】:汉语古诗 诗歌意象 英译策略与技巧
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract7-8
- 摘要8-10
- Chapter One Introduction10-14
- 1.1 An Overview of Classical Chinese Poetry10-11
- 1.2 Translation of Chinese Poetry into English11-12
- 1.3 Purpose and Method of the Study12
- 1.4 Significance of the Study12-13
- 1.5 Organization of the Thesis13-14
- Chapter Two Literature Review14-20
- 2.1 Definition of Poetic Images14
- 2.2 Categories of Poetic Images14-16
- 2.2.1 Archetypal Images14-15
- 2.2.2 Improvisational Images15
- 2.2.3 Non-cultural Images15-16
- 2.3 Linguistic Features of Poetic Images16
- 2.4 Previous Studies on Poetic Image Translation16-17
- 2.5 Previous Studies on the Translation by Ezra Pound and Xu Yuanchong17-18
- 2.6 Research Gaps and Research Questions18-20
- Chapter Three Methodology20-24
- 3.1 Selecting Translation Texts for the Study20-21
- 3.2 Identifying Examples of Poetic Images21-22
- 3.3 Classifying Examples of Poetic Images22-23
- 3.4 Analyzing the Translations of Poetic Images23-24
- Chapter Four Results and Discussion24-51
- 4.1 A Summary of TS Adopted in the Texts24-25
- 4.2 The Translation of Archetypal Images25-36
- 4.2.1 Allusions26-28
- 4.2.2 Climate and Seasons28-30
- 4.2.3 Myths and Fairy Tales30-31
- 4.2.4 Customs and Social Activities31-32
- 4.2.5 Place Names and Related Images32-35
- 4.2.6 Scenery and Landscapes35-36
- 4.3 The Translation of Improvisational/Ready-made Images36-38
- 4.4 The Translation of Non-cultural Images38-44
- 4.4.1 Proper Nouns38-40
- 4.4.2 Common Nouns40-44
- 4.5 Different Word Choices in Translating the Same Images44-46
- 4.6 Techniques for Expressive Image Translations46-51
- 4.6.1 Use of Verbs46-49
- 4.6.2 Adding up Prepositions and Passive Voice49-50
- 4.6.3 Adding up Pronouns50-51
- Chapter Five Conclusion51-53
- References53-55
- Acknowledgements55-56
- 学位论文评阅及答辩情况表56
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 周胜蓝;;论庞德《华夏集》翻译中异化策略的运用[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2009年06期
2 赵海娟;;李白《送友人》两个英译本的对比研究[J];河南广播电视大学学报;2010年03期
3 张友平;中国古典诗歌的审美意象及英译问题探析[J];兰州大学学报;2003年04期
4 党明虎;从《长干行》看庞德英译汉诗的意象派风格[J];外语教学;2003年05期
5 傅浩,陈子慕;论中国古诗的英译[J];国外文学;2005年01期
6 李玉良;王宏印;;《诗经》英译研究的历史、现状与反思[J];西安外国语学院学报;2006年04期
7 刘亮;;论唐诗中的“猿”意象[J];中国韵文学刊;2008年02期
8 蒋洪新;庞德的《华夏集》探源[J];中国翻译;2001年01期
9 杨秀玲;庞德《神州集》的再思考[J];中山大学学报(社会科学版);2001年02期
10 单胜江;;诗歌意象语言特征——兼析罗伯特·弗罗斯特诗歌意象[J];作家;2012年12期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 王文;庞德与中国文化[D];苏州大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 彭媛媛;认知语言学视角下诗歌意象翻译策略研究[D];广州大学;2011年
2 张雅娟;中国古典诗歌意象翻译中的杂合[D];浙江大学;2006年
3 申静;从文化角度看中国古典诗歌意象的英译[D];对外经济贸易大学;2007年
4 胡萍飞;从纽马克翻译理论看许渊冲韵译中国古典诗词[D];云南师范大学;2009年
本文关键词:许渊冲与庞德译作中的诗歌意象汉英翻译比较研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:383123
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/383123.html