从女性主义翻译研究角度看杨必《名利
本文关键词:从女性主义翻译研究角度看杨必《名利场》译本中译者女性身影的显现,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】: 随着西方女性主义运动的发展,性别问题已经渗透到语言研究领域并与其产生了千丝万缕的联系,而翻译与女性的关系似乎也是剪不断理还乱,其被比作不忠的美人也早已由来已久。女性主义将性别引入翻译研究领域拓宽了译者主体性的研究范围,给翻译研究的文化转向注入了新鲜活力。 从语言学角度来看,女性用语通常被认为更加细致琐碎,谈话语气往往显示出更强的不确定性。而在语言风格方面,女性反而比男性更为标准。英国语言学家莱考夫将两性在语言使用方面存在的差异作了归纳,指出女性用语明显不同于男性的六个方面:词汇如颜色词的使用,感叹语气的强弱,“女性专用”形容词,反义疑问句的使用,陈述句中使用疑问语气,以及指示性言语行为力度。女性更易于运用丰富多彩的颜色词,更易于感慨感叹,更喜欢使用短句、问句和感叹句。 杨必的译文向来有口皆碑,她于上世纪五十年代所译《名利场》中文译本更是久负盛誉,几乎被视为定本。二十世纪初期,女性主义思想随着各种各样的“主义”一起风靡中国,不仅其倡导男女平等的核心思想受到热烈欢迎,甚至直接催生了中国的女性文学,而杨必的翻译风格也会不可避免的受到当时社会观念的影响。本文选取湖南师范大学彭长江教授新译《名利场》版本与杨必译本比较分析,发现杨译本在措辞及语言风格方面,反而比彭译本更为随意自由,这一点与语言学家的研究结论大相径庭。而在具体语言运用方面,杨必表现出了充分的女性语言特征,比如句术语气助词的频繁使用,对译问句疑问语气及叠词的偏爱,对粗俗语或咒骂语的回避,对人物的外貌描写,以及对人名翻译的选词等。这些特点说明杨必没有向男权制度下的语言屈服,也没有掩饰自己的真实性别身份,相反地,她自由自在地翻译,翻译得游刃有余,在译文中自然而然地显现出译者的女性身影。 女性主义翻译家们坚持认为译文应被赋予独立的存在价值,译作应被视为一种写作实践,因此女性主义翻译理论的目标不是简单地为判断译本优劣订立标准和规范,,而是通过知识传递过程建构翻译主体的性别身份,“在语言与社会中突显女性的身影”。对杨必《名利场》译本的分析表明,她作为译者在译文中显现了自己的女性身份,而这一点正好与女性主义翻译的目标相一致。 为了进一步分析杨必在其译本中体现性别身份的可行性,同时为了了解读者对于杨必体现其译者性别身份的态度和反应,本文作者选取100名英语专业大学生为调查对象,以问卷的方式对读者对译者体现性别身份的态度和反应作了初步调查,调查结果显示杨必在其《名利场》译本中体现其性别身份是被大多数读者所认同的,而这一结果为本文所作分析提供了事实依据。
【关键词】:女性主义翻译 杨必 名利场 性别身份
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract9-11
- 摘要11-13
- Introduction13-15
- Chapter 1 A Review of Feminism and Feminist Translation15-29
- 1.1 A Review of Gender and Feminism15-18
- 1.1.1 On Gender15-16
- 1.1.2 On Feminism16-18
- 1.2 A Brief Review of Feminist Translation Studies18-24
- 1.2.1 Gender and Translation18-20
- 1.2.2 Feminist Translation Studies in the West20-21
- 1.2.3 Feminist Translation Studies in China21-24
- 1.2.3.1 Feminism in China21-22
- 1.2.3.2 Introduction of Feminist Translation into China22-24
- 1.3 Key Disciplines of Feminist Translation Theory24-29
- 1.3.1 The Primary Objective of Feminist Translation Theory24-25
- 1.3.2 Challenging "Fidelity"25-27
- 1.3.3 "Rewriting" in the Name of Feminine27-29
- Chapter 2 Feasibility of Manifesting Translator's Gender Identity29-36
- 2.1 A Brief Review of Researches on Gender and Language29
- 2.2 Men and Women: Different Sex, Different language29-34
- 2.2.1 Women Tend to Use More Standard Forms of Language While Men Tend to Use Non-Standard Forms of Language31
- 2.2.2 Women Tend to Use More Interrogative Sentences or Tag Questions31-32
- 2.2.3 Women Tend to Use More "Empty" Adjectives and Intensifier Adverbs32-33
- 2.2.4 Women Tend to Use More Euphemisms while Men Tend to Use More Swear Words and Taboos33
- 2.2.5 Women are More Familiar with Color Terms Compared with Men33-34
- 2.3 Other Aspects Revealing Women's Gender Identity in Chinese34-36
- 2.3.1 Chinese Women Prefer to Use Sentence-Final Particles (SFP s)34
- 2.3.2 Different Use of Chinese Characters in Men's and Women's Names34-36
- Chapter 3 An Introduction of Yang Bi and Her Translation of Vanity Fair36-39
- 3.1 A Brief Introduction of the Original Work36
- 3.2 An Introduction of Yang Bi and Her Version of Vanity Fair36-38
- 3.3 Another Chinese Version of Vanity Fair as a Contrast38-39
- Chapter 4 Female Translator's Gender Identity Manifested in Yang Bi's Version of Vanity Fair39-68
- 4.1 Yang Bi's Gender Identity Betrayed in Her Version of Vanity Fair39-58
- 4.1.1 Yang Bi's Preference to Non-standard Forms of Chinese39-47
- 4.1.2 Yang Bi's Preference to Interrogative Sentences47-50
- 4.1.3 Yang Bi's Favoritism to Reduplication Phrases50-52
- 4.1.4 Yang Bi's Avoiding Vulgar or Coarse Words52-55
- 4.1.5 Description of Appearance55-58
- 4.2 Other Aspects Revealing Yang Bi's Gender Identity in Version58-64
- 4.2.1 Yang Bi's Frequent Use of Sentence Final Particles58-63
- 4.2.2 Translation of Women Characters' Names63-64
- 4.3 Yang Bi's Manifestation of Her Gender Identity and the Key Disciplines of Feminist Translation64-68
- 4.3.1 Yang Bi's Manifestation of Her Gender Identity and the Objective of Feminist Translation65-66
- 4.3.2 Yang Bi's Translation Style and Challenging "Fidelity" of Feminist Translation66
- 4.3.3 A Brief Comparison of Translation Strategies between Yang Bi and Western Feminist Translators66-68
- Chapter 5 A Survey Made as Evidential Support for the Analysis on Yang Bi's Manifestation of Gender Identity in Version68-74
- 5.1 A Survey Made on Yang Bi's Manifestation of Gender Identity in her Translation of Vanity Fair68-73
- 5.1.1 Purpose of the Survey68
- 5.1.2 Participants68
- 5.1.3 Instruments68-71
- 5.1.4 Procedures71
- 5.1.5 Main Research Questions71-72
- 5.1.6 Results72-73
- 5.2 An Analysis of the Survey73-74
- Conclusion74-76
- Bibliography76-80
- Acknowledgements80-81
- 学位论文评阅及答辩情况表81
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王欣;;女性主义操纵下的文学翻译——评《男人和女人女人和城市》英译本[J];九江学院学报;2009年01期
2 李绪微;;翻译研究中的性别问题[J];长江大学学报(社会科学版);2009年01期
3 李晓岩;;女性主义与译者主体性[J];安徽文学(下半月);2008年02期
4 陈斌;;国内女性主义翻译理论研究综述[J];大家;2010年15期
5 李晨;;女性主义翻译国内研究综述[J];文教资料;2011年07期
6 张林影;;论女性主义与翻译研究[J];作家;2011年04期
7 陈劲帆;赵玉闪;董梅;;浅谈性别与女性主义翻译[J];出国与就业(就业版);2011年14期
8 潘学权;谈语言中的性别歧视及女性主义翻译的干预[J];宿州学院学报;2005年06期
9 张清华;;浅议女性主义翻译观[J];黔南民族师范学院学报;2008年01期
10 庞延辉;李灏;;朱虹译作《男人和女人,女人和城市》赏析[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2008年05期
中国重要会议论文全文数据库 前4条
1 刘元元;;女性主义翻译中的译者主体性[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
3 杨必;刘陇黔;叶健雄;;人眼黄斑色素密度与对比敏感度功能关系的研究[A];中华医学会第十二届全国眼科学术大会论文汇编[C];2007年
4 杨必;刘陇黔;叶健雄;;人眼黄斑色素密度与微差视力的关联研究[A];中华医学会第十二届全国眼科学术大会论文汇编[C];2007年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 本报记者 孙云合 通讯员 张启郎;返巢凤凰搏激流[N];团结报;2009年
2 武辉夏;正大气象 心炉铸造[N];贵阳日报;2005年
3 本报记者 戴善奎;浪里白条“一品”文章[N];四川日报;2006年
4 作超 泽富 特约记者 陶世银;小小手册帮大忙[N];自贡日报;2008年
5 魏涛 黄晓健;野生动物无辜非法收购有罪[N];中国消费者报;2000年
6 实习生 许雷 何颖 本报记者 王泳红;鱼跃农门富乡邻[N];自贡日报;2006年
7 本报记者 钟华林邋通讯员 鲜青;养殖专业协会把“服务”放在首位[N];经济日报;2007年
8 记者 周大彬 见习记者 潘挺 通讯员 严仙田;景宁小山村成为电站“股东村”[N];丽水日报;2006年
9 蒋周德邋 欧亚非;生活在人们的劳动中变样[N];自贡日报;2008年
10 本报记者 罗霞 李沙青;铸就精彩人生[N];云南日报;2010年
中国博士学位论文全文数据库 前5条
1 陈喜荣;加拿大女性主义翻译研究中的性别[D];上海外国语大学;2007年
2 骆贤凤;后现代语境下的译者伦理研究[D];湖南师范大学;2012年
3 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
4 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年
5 方薇;忠实之后:翻译伦理探索[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李追坤;杨必译本《名利场》中的女性主义翻译表现及其意义[D];上海外国语大学;2010年
2 韩云霞;从女性主义翻译研究角度看杨必《名利场》译本中译者女性身影的显现[D];山东大学;2007年
3 王素娟;接受与批判——女性主义翻译理论探究[D];安徽大学;2010年
4 张婷;女性主义翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 胡蝶;从西方到中国:世纪之交的女性主义翻译理论与实践[D];暨南大学;2012年
6 王芸;从女性主义翻译理论视角看苔丝形象的传译[D];湖南农业大学;2012年
7 杨艳;女性主义翻译的中国化解读——《简·爱》三译本的比较研究[D];华东师范大学;2010年
8 尹秋燕;女性主义翻译理论框架下张爱玲译著中“女性意识”研究[D];中南大学;2010年
9 简丽丽;从女性主义翻译视角谈《圣经》的翻译[D];华中师范大学;2012年
10 陆明明;从女性主义翻译理论角度谈张爱玲的翻译作品[D];山东大学;2010年
本文关键词:从女性主义翻译研究角度看杨必《名利场》译本中译者女性身影的显现,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:384006
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/384006.html