从文化角度进行影视翻译研究
发布时间:2017-05-22 13:20
本文关键词:从文化角度进行影视翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】: 在全球化趋势越来越明显的当今世界,影视媒体作为文化的传播手段之一,其大众性,多样性,即时性等特点,决定了它必将在现在和将来社会中发挥重要的作用。影视翻译的重要性也随之突现。 本文从文化的角度探讨了影视翻译这一新兴的研究领域里的一些常见问题。 在第一章中,介绍了影视翻译在全世界的发展状况,指出了我国的影视翻译发展与国外这一领域间的巨大差距。然后,介绍了历史上曾经提出过的各种影视翻译的定义,以及普遍使用的分类方法和由此分出来的各种影视翻译方法的特征,重点介绍了在我影视翻译的发展历史和现状。 第二章探讨了文化和翻译的相关之处。首先介绍了关于文化的定义的讨论,,并引入了我国文化学者关于文化现象的分类方法。然后,论述了翻译中的基础因素------语言和翻译间的紧密关联,总结了翻译过程中常见的文化现象,翻译中经常涉及到的这些文化因素的含义,并提出了翻译这些文化因素时常用的处理方法------归化和异化,并且指出并不是只能用其中一种方法,必要的时候可以把两者结合,取其中立,最终目的是有效地完成跨文化的交流。这一部分的最后一节还简要探讨了文化在影视翻译中的重要地位。 第三章从实践的角度对论题进行了论证。首先提出的是字幕法中主要涉及到异化,而配音法中主要涉及归化的问题。然后,按照可以归化的,可以异化的,需要两者结合取其中立的分类方式,讨论了英汉影视片名的翻译。对于影视对白的翻译,从文化的角度出发,结合具体影片,进行了一般性个例的探讨,也对特殊个例,影视翻译中的难点,即双关语的翻译和幽默语言的翻译作了尝试性探讨。 结论中指出,文化领域的确是复杂多样,难以面面俱到地论述。然而,本文仍然从文化角度探讨应是翻译的方法,因为影视手段已经成为文化传播的重要的大众媒介。仅有语言的表层表述,不能完全挖掘文化内涵,因而也就不能达到文化交流,促进文化传播的目的。同化和异化这两种手法已经被翻译界用于很多不同的翻译领域,并且证明确实有效。在影视翻译中使用同化和异化的方法,在本文中证明,同样是有效可行的。最后,鉴于影视媒体的重要性,从文化角度进行影视翻译应该受到足够的重视。
【关键词】:文化 影视翻译 归化 异化 字幕法 配音法
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046
【目录】:
- Abstract7-9
- 摘要9-11
- Abbreviations11-12
- Introduction12-13
- Chapter I on Audiovisual Translation13-26
- 1.1 Definitions and development of AVT study in the world13-15
- 1.1.1 Definitions of AVT13
- 1.1.2 Development of AVT study in the world13-15
- 1.2 Subtitling: Definitions and characteristics15-18
- 1.2.1 Definitions15-16
- 1.2.2 Characteristics16-18
- 1.3 Dubbing: Definitions and characteristics18-21
- 1.3.1 Definitions18-19
- 1.3.2 Characteristics19-21
- 1.4 The Development of Audiovisual Translation in China21-26
- Chapter II Culture, Translation, and Cultural Translation26-38
- 2.1 Definitions of culture26-27
- 2.2 Language and Culture in Translation27-30
- 2.2.1 Linguistic Translation or Cultural Translation27-28
- 2.2.2 Connections between Language and Culture in Translation28-30
- 2.3 Cultural words and their Implications for Translation30-36
- 2.3.1 General implications for translation30-33
- 2.3.2 Cultural approaches to translation33-36
- 2.4 Culture and Audiovisual Translation36-38
- Chapter III AVT Practice from a Cultural Perspective38-60
- 3.1 Foreignization and Domestication in AVT Translation38-42
- 3.1.1 Domestication in dubbing38-40
- 3.1.2 Foreignisation in subtitling40-42
- 3.2 Translating Titles42-47
- 3.2.1 Titles that can be foreignized:42-44
- (1) Literal translation43
- (2) Literal translation plus a note43-44
- 3.2.2 Titles that can be domesticated: free translation44-45
- 3.3.3 A combination of literal translation and free translation45-47
- 3.3 Translating Dialogues47-60
- 3.3.1 The cultural implications in Forrest Gump47-50
- 3.3.2 How to deal with puns in AVT50-54
- 3.3.3 Culture-related Humor in AVT54-60
- Conclusion60-62
- Bibliography62-65
- Acknowledgements65-66
- Publications 攻读学位期间发表论文情况66-67
- 学位论文评阅及答辩情况表67
【引证文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 初夏;;浅析英文影视汉译策略[J];读与写(教育教学刊);2011年05期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 刘一卉;动画电影字幕汉译中的翻译规范[D];中南大学;2010年
本文关键词:从文化角度进行影视翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:385844
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/385844.html