当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

分析《红楼梦》杨宪益与戴乃迭译本中的习语翻译方法

发布时间:2017-05-30 16:13

  本文关键词:分析《红楼梦》杨宪益与戴乃迭译本中的习语翻译方法,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:在一些语言研究的传统观念中,语言翻译仅只是一种中介语。然而随着翻译学科研究的深入和学术观念的不断革新,越来越多的学者反对这一对于翻译研究的片面观点,并指出翻译应首先是一种文化间的交流,而不仅仅只是作为中介语。翻译的目的是让源语言文化和目的语文化进行交流而不只是语言符号本身。本文着眼于这一新认知,重点研究在文化交流的背景下,汉语习语的翻译方法应用。习语是指那些具有固定形式的词组,常结合特定的语境使用,汉语习语是汉文化的载体以及汉语语言的精华。对于中文习语来说,绝对意义上的语义及语言形式的对等在英语中是不存在的,本文作者认为,中文习语翻译需要重视源语言和目的语之间的自然文化关联性,译者应该从文化,语境,以及受众等多个方面来考虑翻译的方法。语言文化交流性和相应翻译方法应用的协调性是作为评量和修改汉语习语翻译的基准。为了使文章更具有实际应用价值,本文选择通过研究由杨宪益及其夫人戴乃迭翻译的中国著名古典文学作品《红楼梦》中的习语翻译,来实际分析跨文化影响下习语翻译方法的应用。
【关键词】:中文习语翻译 跨文化 《红楼梦》
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 致谢3-4
  • Abstract4-5
  • 摘要5-7
  • 1 Introduction7-19
  • 1.1 The Role of Culture in Language Translation9
  • 1.2 The Definition of Culture9-14
  • 1.3 Functional Equivalence Theory14-16
  • 1.4 Existing Problems16-19
  • 2 The Chinese Idioms19-23
  • 2.1 The Definition of Chinese Idioms19-21
  • 2.2 The Cultural Features of Chinese Idioms21-23
  • 3 The Idioms Translation Strategy in A Dream of Red Mansions23-41
  • 3.1 Free Translation24-27
  • 3.2 Application of English Synonymous Idioms27-31
  • 3.3 Omission31
  • 3.4 Literal Translation31-38
  • 3.4.1 Amplification34-35
  • 3.4.2 Literal Translation with Annotation35-38
  • 3.5 Conclusion38-41
  • Reference41-42

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 李云霞;汉语习语英译的基本技巧[J];晋东南师范专科学校学报;2003年04期

2 陈楠;;汉语习语的英译技巧[J];新乡教育学院学报;2009年03期


  本文关键词:分析《红楼梦》杨宪益与戴乃迭译本中的习语翻译方法,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:407500

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/407500.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户83018***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com