小说《穹顶之下》(节选)翻译实践报告
发布时间:2017-05-31 04:06
本文关键词:小说《穹顶之下》(节选)翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:此篇翻译材料节选自美国作家史蒂芬·金的小说《穹顶之下》前三章。小说描写了这样一个故事:坐落于缅因州的切斯特磨坊镇在某一天,突然被一个从天而降的巨大的、看不见的也无法摧毁的穹顶罩住,从此小镇的居民与外界隔绝,他们为了从愈加恶化的环境和愈加稀少的资源中生存下来而发生了一系列的冲突和斗争。论文作者在等效翻译理论的指导下对该小说的前三章进行了英译汉的实践,并由此总结出此次翻译过程中所运用的翻译策略和翻译方法。 此篇翻译实践报告共分为五个部分,分别为报告介绍、任务介绍、译前准备和翻译过程、案例分析以及报告总结。报告介绍是对整篇翻译实践报告结构的一个简单介绍;任务介绍主要是对此篇材料的作者及其作品的介绍;译前准备和翻译过程主要描述的是小说的语言特点、所选取的指导整个翻译实践的等效翻译理论以及整个翻译的大致过程;案例分析总结了翻译实践中运用的四个典型翻译策略和翻译方法;最后的报告总结则是描述了此次翻译实践中的经验和不足。
【关键词】:《穹顶之下》 等效翻译理论 案例分析 翻译策略
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements3-4
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- Chapter One Introduction7-8
- Chapter Two Introduction to the Translation Task8-10
- 2.1 Introduction to the Writer8
- 2.2 Introduction to the Novel and the Excerpts Translated8-9
- 2.3 Introduction to the Purpose of the Translation Practice9-10
- Chapter Three Translation Preparation and Translating Process10-14
- 3.1 Translation Preparation10-12
- 3.1.1 Features of the Language in Under the Dome10-11
- 3.1.2 Theory of Equivalent Effect11-12
- 3.2 Translating Process12-14
- Chapter Four Case Study of the Translation14-22
- 4.1 Introduction14
- 4.2 Translating Strategies under the Guidance of Theory of Equivalent Effect14-21
- 4.2.1 Integration of Literal Translation and Free Translation14-16
- 4.2.2 Integration of Domestication and Foreignization16-18
- 4.2.3 Amplification18-19
- 4.2.4 Annotation19-21
- 4.3 Summary21-22
- Chapter Five Conclusion22-24
- References24-25
- Appendix-The Translation of the Excerpts from the Novel:Under the Dome25-61
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 许钧;译者、读者与阅读空间[J];外国语(上海外国语大学学报);1996年01期
2 吕俊;结构·解构·建构——我国翻译研究的回顾与展望[J];中国翻译;2001年06期
本文关键词:小说《穹顶之下》(节选)翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:408582
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/408582.html