接受理论与文学翻译的再创造
发布时间:2017-06-24 12:11
本文关键词:接受理论与文学翻译的再创造,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:翻译是两种文化的交流和协商。译者是翻译的主体,与原作者、读者以及他们各自的主体性构成主体间性。主体性包括目的性、自主性、主动性、创造性等,简而言之,即主观能动性。能动性是主体性最为突出的特征,但主观能动性的发挥并不是没有任何规限和制约的。接受理论坚持文学主体性的建构,为文学翻译提供了新的方法论基础。接受理论提出的重要概念,如文学作品中的“召唤结构”、“未定点”、“空白点”、“期待视野”和“视界融合”等,使人们开始以新的角度来看待文学翻译。在接受理论的引导下,文学翻译不再是以文本为中心,以译者为媒介,以读者为接受终端的单向过程,而是一个“文本—读者”、“作者—读者”不断循环的双向交流过程。文学翻译过程中译者需要表现出三种文学身份的能力,即读者、阐释者和作者(即文学再创造者)。作为读者,译者需要调动自己的情感审美,想象等文学能力,将作品“召唤结构”中的“未定点”、“空白点”具体化,与文本对话,调整自己的“先结构”,与作品达成“视界融合”,从而实现文本意义的完整构建。对作品的解读,阐释是一般性的文学活动,但在语言转换的过程中,译者的文学创造性得到了最大程度的发挥。文学性越强的作品,其审美信息、文化意蕴也就越丰富,翻译的难度就越大,越需要发挥译者的再创造,翻译过程中体现的译者主体性就越为明显。主体的对象性活动作用于客体,必然受到客体的制约和限制,因此译者的主观能动性并不意味着可以毫无约束地任意发挥。本文以接受理论为研究的理论基础,,充分论述了文学翻译的再创造性,并指出再创造的可接受性必须以一些基本准则为依据。
【关键词】:接受理论 译者主体性 文学翻译 再创造 读者接受 可接受性
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046
【目录】:
- Acknowledgements7-8
- Preface in Chinese8-19
- Abstract in English19-21
- Abstract in Chinese21-22
- Chapter 1 Introduction22-27
- Chapter 2 The Enlightenment of Reception Theory for Translation27-35
- 2.1 Evolution of the Theory27-33
- 2.1.1 The Beginning of Reception Theory27-28
- 2.1.2 Development of Reception Theory28-32
- 2.1.3 Characteristics of Reception Theory32-33
- 2.2 What Literary Translation Should Be?33-35
- Chapter 3 Re-creation in Literary Translation35-52
- 3.1 The Clarification of Literary Translation35-37
- 3.1.1 Traditional Perspectives on Literary Translation35-36
- 3.1.2 Modern Perspectives on Literary Translation36-37
- 3.2 Basic Characteristic of Literary Translation37-40
- 3.3 Factors Contributing to Re-creation in Literary Translation40-52
- 3.3.1 The Goal of Translation-the Need for Exchange and Communication between Cultures40-43
- 3.3.2 The Source Text-the Bridge between the Author and the Translator43-44
- 3.3.3 Reception and Transmission-Double Identities and Features of the Translator44-48
- 3.3.3.1 Translation as Communicative Behavior44-45
- 3.3.3.2 Translation as a Cognitive Information Process45
- 3.3.3.3 The Notion of Schemata45-47
- 3.3.3.4 Schematic Organization of Knowledge and Translation47-48
- 3.3.4 Translation Process: an Activity of Dialogue48-52
- Chapter 4 Reception of Re-creation in Literary Translation52-65
- 4.1 Conforming to the Objectivity of Knowledge54-56
- 4.2 Conforming to the Rationality of Understanding and the Validity of Interpretation56-61
- 4.2.1 What are Understanding and Interpretation?56-57
- 4.2.2 The Universal Receptability of Understanding and Interpretation57-61
- 4.3 Consistency with the Orientation of the Original Text61-65
- 4.3.1 The Status of Original Literary Text61-63
- 4.3.2 The Orientation of the Original Text is the Premise and Basis for Understanding and Interpretation63-65
- Chapter 5 Conclusion65-68
- Bibliographies & References68-70
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前8条
1 李怡莹;从接受美学角度看《洛丽塔》的翻译[D];天津财经大学;2010年
2 黄丽花;从视域融合过程看文学翻译的主体间性[D];中南大学;2006年
3 杨婷;中国古典诗歌的可译性[D];安徽大学;2007年
4 邹瑶;接受理论视角下的商务应用文翻译[D];湖南师范大学;2008年
5 杨新苗;从接受理论视角看《格列佛游记》的三个中译本[D];湖南师范大学;2010年
6 董洋萍;操控视角下鲁迅、梁实秋翻译思想对比研究[D];浙江师范大学;2010年
7 杨一亭;以接受美学看王尔德童话汉译[D];上海外国语大学;2012年
8 颜静;从接受美学看《西游记》韦利译本[D];长沙理工大学;2013年
本文关键词:接受理论与文学翻译的再创造,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:478159
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/478159.html