当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

《京华烟云》的跨文化翻译研究

发布时间:2017-06-25 09:08

  本文关键词:《京华烟云》的跨文化翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:跨文化翻译的研究是翻译研究的重要组成部分,在翻译过程中采用那种翻译策略一直困扰着翻译人员。翻译策略的选择受诸多因素的影响,如:翻译材料的文体、内容、翻译者的目的等。在某些文体或题材的翻译过程,采用零翻译策略确实为上策。本文通过对《京华烟云》跨文化翻译的研究发现,零翻译策略在特定题材和情况下,实现了向西方传播中国文化的目的。 零翻译策略是重要翻译策略之一,它把读者在保持自己文化身份的同时带入源语言文化中,在相互平等相互尊重的基础上进行文化交流。它与从源语言文化到目的语文化的翻译过程是相反的,解决了是读者第一位还是作者第一位的矛盾。罗国青对零翻译的定义、理据、分类、翻译观进行了深入的研究,为进一步对零翻译策略理论的认识提供了理论依据,也为从零翻译策略角度进行跨文化翻译研究提供了有效途径。 《京华烟云》是林语堂的佳作之一,是中国人用英文创作的中国题材的小说,它涉及了中国的婚丧嫁娶、中医中药、吟诗作对、宗教信仰、政治局势、服装服饰、烹饪饮食等方方面的文化,因此用英文描写具有浓厚中国传统特色的文学作品,对作者的文化底蕴和语言水平提出很高的要求。从零翻译策略的角度对这样一部的巨著进行跨文化翻译的研究具有重要的意义,也为零翻译策略的发展提供了依据和实例。在西方文化占统治地位的时期,达到了向其传播博大精深的中国文化的目的。本文正是在零翻译策略的角度对这部巨著中进行跨文化翻译的研究,从而丰富了跨文化翻译研究的方法。 首先,本文对《京华烟云》的作者林语堂先生的生活经历与作品进行简述,也正是因为他的中国文化底蕴深厚和英语的驾驭能力娴熟,才使得“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”成为他人生的真实写照。其次,,对《京华烟云》的文化特色,涉及的历史事件等进行了概述,并论述了对其研究的意义。第二章,从零翻译策略角度进行跨文化研究的目前国内外现状进行回顾,并阐述本文的研究方法。第三章重点研究了零翻译策略的定义,涉及零翻译的理据、分类、零翻译观和跨文化翻译的概念、意义进行了论述。第四章主要对《京华烟云》中涉及零翻译策略的跨文化翻译进行了具体分析,主要从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化等方面进行了详细论述。第五章,对整篇文章进行总结,强化了零翻译策略的跨文化翻译功能,同时指出零翻译策略的不足之处,在与其他翻译策略的协同发展方面需要进一步研究和探讨。
【关键词】:跨文化翻译 零翻译策略 《京华烟云》 林语堂
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract5-7
  • 摘要7-9
  • CONTENTS9-10
  • Chapter 1 Introduction10-14
  • 1.1 Lin Yutang and His Works10-11
  • 1.2 Moment in Peking11-12
  • 1.3 Research Methodology12
  • 1.4 Significance of the Thesis12-14
  • Chapter 2 Literature Review14-17
  • 2.1 Studies Abroad14
  • 2.2 Domestic Studies14-15
  • 2.3 Summary15-17
  • Chapter 3 Zero Translation Strategy and Cross-culture Translation17-23
  • 3.1 Definition of Zero Translation Strategy17-21
  • 3.1.1 Zero Translation Strategy and other Translation Methods18-19
  • 3.1.2 The Motivation of Zero Translation Strategy19
  • 3.1.3 The Mechanism of Zero Translation Strategy19-20
  • 3.1.4 The Classification of Zero Translation Strategy20
  • 3.1.5 The View of Zero Translation Strategy20-21
  • 3.1.6 Summary21
  • 3.2 Cross-culture Translation21-22
  • 3.2.1 The Concept of Cross-culture Translation21
  • 3.2.2 The Function of Cross-culture Translation21-22
  • 3.3 Summary22-23
  • Chapter 4 The Cross-culture Translation Study in Moment in Peking from Zero Translation Strategy angle23-49
  • 4.1 Zero Translation Strategy and Ecological Culture23-25
  • 4.1.1 Chinese Herbal Medicine and Crops in Moment in Peking23-24
  • 4.1.2 Chinese Famous Hills and Places in Moment in Peking24-25
  • 4.2 Zero Translation Strategy and Material Culture25-28
  • 4.2.1 Chinese Food and Garments in Moment in Peking26-27
  • 4.2.2 Chinese Daily Facilities in Moment in Peking27-28
  • 4.3 Zero Translation Strategy and Social Culture28-36
  • 4.3.1 Chinese Terms of Address in Moment in Peking29-31
  • 4.3.2 Chinese Terms of People in Moment in Peking31-33
  • 4.3.3 Chinese Conventions in Moment in Peking33-35
  • 4.3.4 Some of Chinese Social Systems in Moment in Peking35-36
  • 4.4 Zero Translation Strategy and Religious Culture36-41
  • 4.4.1 Chinese Taoism Culture in Moment in Peking37-39
  • 4.4.2 Chinese Confucianism Culture in Moment in Peking39-40
  • 4.4.3 Chinese Buddhism Culture in Moment in Peking40-41
  • 4.5 Zero Translation Strategy and Linguistic Culture41-47
  • 4.5.1 Person’s Name in Moment in Peking41-42
  • 4.5.2 Chinese Classical Works in Moment in Peking42-44
  • 4.5.3 Chinese Onomatopoeia in Moment in Peking44-45
  • 4.5.4 Chinese Special Expressions in Moment in Peking45-46
  • 4.5.5 Chinese Doggerel in Moment in Peking46-47
  • 4.6 Summary47-49
  • Chapter 5 Conclusion49-51
  • 5.1 Findings49-50
  • 5.2 Limitations and Suggestions50-51
  • Bibliography51-54
  • Acknowledgements54-55
  • Academic Achievement55

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 高巍;徐晶莹;宋启娲;;试析《京华烟云》中的诗词翻译[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2011年01期

2 罗国青;;零翻译观的论证[J];江苏技术师范学院学报;2011年03期

3 张莹莹;;生态翻译学视角下解读林语堂《京华烟云》[J];海外英语;2013年05期

4 罗国青;零翻译概念辨正[J];上海翻译;2005年S1期

5 刘沁;;论宗教因素对英汉翻译的影响及其对策[J];英语广场(学术研究);2012年06期


  本文关键词:《京华烟云》的跨文化翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:481534

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/481534.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户33f8c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com