当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

《飘》汉译过程中的译者主体性研究

发布时间:2017-06-25 09:09

  本文关键词:《飘》汉译过程中的译者主体性研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:人类从事翻译活动由来已久,翻译是不同种族、不同地域人们进行文化交流的桥梁,随着人类社会的不断进步和发展,翻译在文化交流中的作用日益凸显,因此,翻译中出现的一些热点问题十分值得我们一探究竟。译者是翻译的主体,但自翻译诞生以来,译者的主体地位始终没有得到应有的重视。随着西方文化转向的兴起,译者的主体地位得到了显著提升,许多新的研究方法和理论开始出现,翻译学者走出语言学的苑囿,认为翻译更多的是种文化交流,而不仅仅是语言的转换,不仅有内在因素的作用,还有外在因素的影响。 《飘》是由美国著名作家米歇尔·玛格丽特写作的历史题材作品。文化是历史的沉淀,文学作品与一个国家的文化息息相关,能直接反映特定历史背景下人们的心理特征,,意识形态和思维方式,对我们研究翻译大有裨益。傅东华翻译的《飘》自出版以来受到广大读者的一致好评,享有广泛的群众基础,具有很高的研究价值。 本文以英文原著和傅东华汉译本为研究文本,采用文献综述法,分五章进行详细论述,第一章简略介绍研究目的、意义和方法,第二章文献综述,对英汉两个版本及其作者概况进行陈述并对相关研究文献进行回顾。第三章探讨译者主体性的内涵及国内外研究现状,第四章通过英汉对比列举大量实例分析影响译者主体性的具体因素,第五章总结以上研究的主要发现,探讨研究的理论和现实意义,并对进一步研究提出建议。
【关键词】:译者主体性 《飘》 翻译
【学位授予单位】:中北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract5-6
  • 摘要6-7
  • Table of Contents7-9
  • Ⅰ Introduction9-12
  • 1.1 Rationales for this research9-10
  • 1.2 Research purpose, significance and methodology10-11
  • 1.3 Thesis structure11-12
  • Ⅱ Literature Review12-17
  • 2.1 A brief introduction to Margaret Mitchell and her Gone with the Wind12-14
  • 2.2 A brief introduction to Fu Donghua and his Chinese version of Gone with the Wind14-15
  • 2.3 Previous researches on Fu Donghua and his Chinese version of Gone with the Wind15-17
  • Ⅲ Subjectivity and Translator·s Subjectivity17-24
  • 3.1 The definition of subjectivity17-18
  • 3.2 Translator·s subjectivity18-24
  • 3.2.1 The subject of translation18-20
  • 3.2.2 The connotation of translator·s subjectivity20-21
  • 3.2.3 Researches on the translator·s subjectivity at home and abroad21-24
  • Ⅳ Manifestation of Translator·s Subjectivity in Translating Gone with the Wind24-36
  • 4.1 Manifestation of Fu Donghua·s subjective initiative in Gone with the Wind24-30
  • 4.1.1 Different roles supposed to be played by the translator24
  • 4.1.2 Personal background and competence24-25
  • 4.1.3 Motivation to choose the novel25
  • 4.1.4 Translation strategies25-30
  • 4.1.4.1 Recreation26-27
  • 4.1.4.2 Compellation27-28
  • 4.1.4.3 Omission28-29
  • 4.1.4.4 Adaptation29-30
  • 4.2 Manifestation of Fu Donghua·s passivity in Gone with the Wind30-36
  • 4.2.1 Ideology31-33
  • 4.2.2 Poetics33-34
  • 4.2.3 Patronage34-36
  • Ⅴ Conclusion36-39
  • Bibliography39-42
  • Papers published during MA program42-43
  • Acknowledgements43-44

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 王春霞;;归化与异化的完美结合——评傅东华译作《飘》[J];重庆广播电视大学学报;2005年04期

2 孙艺风;跨文化语境下的意识形态——兼论翻译的功能与作用[J];四川外语学院学报;2003年06期

3 李倩梅;试从宏观视角分析译作——傅东华之《飘》译本评价[J];四川教育学院学报;2004年03期

4 李庆明;刘婷婷;;译者主体性与翻译过程的伦理思考——以文学翻译为例[J];外语教学;2011年04期

5 王玉j;论主体性的基本内涵与特点[J];天府新论;1995年06期

6 陆颖;;翻译:社会文化语境中的重写——傅东华译《飘》之个案研究[J];天津外国语学院学报;2007年02期

7 仲伟合;周静;;译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J];外语与外语教学;2006年07期

8 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期

9 冯庆华,王昱;从文化交流的宏观角度研究翻译——《飘》的译本研究[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年03期

10 胡卫平;译名的归化与异化[J];语言与翻译;2000年04期


  本文关键词:《飘》汉译过程中的译者主体性研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:481540

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/481540.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9f70d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com