当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

目的论视角下《生死疲劳》文化负载词翻译研究

发布时间:2017-06-25 11:03

  本文关键词:目的论视角下《生死疲劳》文化负载词翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:翻译目的论是功能学派的核心理论,认为翻译行为的目的是决定翻译过程的最高准则。本文从目的论视角分析研究莫言小说《生死疲劳》中文化负载词的翻译,旨在探讨翻译目的对译者选择翻译策略和翻译方法的影响,以及葛浩文译文如何体现目的论的各原则,同时探讨译者选择其翻译策略背后的原因。 本文以目的论原理为框架,以葛浩文的《生死疲劳》英译本为个案,将译文中的文化负载词分为四类,即生态文化、物质文化、社会文化和语言文化,进行深入分析,探索翻译目的是如何影响译者翻译策略和翻译方法的选择,以及不同的翻译方法对译文产生怎样的效果。 论文认为,葛浩文的译本充分体现目的论的四大原则,即目的原则、忠信原则、充分性原则和连贯原则。论文还认为,葛浩文《生死疲劳》译本中文化负载词的翻译策略、特定的省略、改写策略,充分考虑符合译语读者的阅读习惯以及译作在美国市场的接受度,,对《生死疲劳》进行有意义的尝试,使得译文既容易为英语读者接受,又获得很高的市场认可,同时尽可能保留原汁原味的中国文化,以期传播中国文化,促进中国文化在外的接受度。葛浩文的翻译策略处理为中国文学作品的译作提供有益的借鉴。
【关键词】:翻译目的论 文化负载词 《生死疲劳》
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • ABSTRACT5-6
  • Acknowledgements6-9
  • Introduction9-13
  • 0.1 Significance of the Study9
  • 0.2 Objectives of the Study9-11
  • 0.3 Methods of the Research11
  • 0.4 Layout of the Thesis11-13
  • Chapter one Literature Review13-20
  • 1.1 Previous Studies on Skopos Theory13-15
  • 1.1.1 Studies on Skopos Theory Abroad13-14
  • 1.1.2 Studies on Skopos Theory in China14-15
  • 1.1.3 Problems in Theoretical Researches into Skopos Theory15
  • 1.2 Previous Studies on Mo Yan and His Works15-18
  • 1.2.1 Previous Studies on Mo’s Works in China15-16
  • 1.2.2 Previous Studies on Translation of Mo’s Literary Works16-18
  • 1.3 Previous Studies on Translation of Culture-specific words18-20
  • Chapter Two Theoretical Framework20-26
  • 2.1 Major Theorists of Functionalist Skopos Theory20-22
  • 2.2 Major Rules of Skopos Theory22-24
  • 2.3 Instrumental and Documentary Translation24-26
  • Chapter Three Study of Translation of Culture-specific words in Life and Death Are Wearing Me Out26-41
  • 3.1 Translation Briefs and Skopos26-28
  • 3.2 Introduction to Source Text28-29
  • 3.3 Introduction to Howard Goldblatt29-30
  • 3.4 Skopos Theory in Translation of Culture-specific Words in Life and Death Are Wearing Me Out30-41
  • 3.4.1 Translation of Ecological Culture-specific Words30-32
  • 3.4.2 Translation of Material Culture-specific Words32-35
  • 3.4.3 Translation of Social Culture-specific Words35-37
  • 3.4.4 Translation of Linguistic Culture-specific Words37-41
  • Chapter Four Evaluation of Translation of Culture-specific Words from Skopos Theory41-51
  • 4.1 Evaluation of Skopos Rule41-42
  • 4.2 Evaluation of Coherence and Fidelity Rule42-48
  • 4.3 Evaluation of Adequacy48-51
  • Conclusion51-54
  • References54-56

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 魏家海;古诗英译中意象定位的意图性[J];北京邮电大学学报(社会科学版);2003年03期

2 尹益群;意图、形式与功能——从功能翻译论角度对比研究中国古典诗歌英译[J];辽东学院学报;2005年03期

3 张闳;莫言小说的基本主题与文体特征[J];当代作家评论;1999年05期

4 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期

5 葛浩文;吴耀宗;;莫言作品英译本序言两篇[J];当代作家评论;2010年02期

6 吴文安;功能翻译理论与文学翻译[J];广州大学学报(社会科学版);2003年06期

7 李兆国;翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J];山东师大外国语学院学报(基础英语教育);2003年03期

8 潘平亮;;翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J];上海翻译;2006年01期

9 曹乃玲;;莫言长篇小说《生死疲劳》修辞特色分析[J];苏州教育学院学报;2008年01期

10 文军;王小川;赖甜;;葛浩文翻译观探究[J];外语教学;2007年06期


  本文关键词:目的论视角下《生死疲劳》文化负载词翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:481827

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/481827.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户41d2a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com