从《哥儿》的译本看文学翻译的艺术性与再创造性
发布时间:2017-06-28 23:03
本文关键词:从《哥儿》的译本看文学翻译的艺术性与再创造性,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】: 拙文主要是通过夏目漱石《哥儿》的三个中文译本,探讨中日对译中文学翻译的艺术性与再创造性。全文分为三部分。即: 第一章考察和总结有关文学翻译的艺术性与再创造性的先行研究。首先,引用艺术理论,从艺术的定义和特征说明翻译是一种艺术。并基于别宫贞德,刘宓庆,茅盾的文学翻译理论,通过对文学语言的特征的分析,指出文学翻译在艺术性上的重要。另外,在再创造性方面,应用余光中,别宫贞德,许钧,中村保男,许渊冲的理论,探讨翻译与创作的心理活动的相似点、译者再创造的必要性和再创造的要求及再创造的结果等问题。 第二章,首先说明选择《哥儿》译本的理由。然后从词汇的选择,句子的调整,修辞手法的再现,小说人物对话的翻译等四个方面,比较《哥儿》的三个译本,分析其不同点。并具体考察文学翻译的艺术性和再创造性。从而证实译文是译者的艺术手段再创造的结果。 第三章,分析《哥儿》的艺术特征,指出翻译《哥儿》的要点所在。然后从语法,文化,译者三个方面探究影响文学翻译的艺术性和再创造性的原因。提出克服不同语言的文法,文化障碍,准确翻译原作上必须依靠译者的艺术判断和再创造的翻译手法。并提出由于译者对原作理解的不同,多种译本的存在是合理性的见解。 笔者在结束语部分,总结性地提出文学翻译的重点所在。最后,提出自己今后的研究方向和课题。
【关键词】:文学翻译 艺术性 再创造性
【学位授予单位】:厦门大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H365.9;I046
【目录】:
- 内容摘要5-8
- 序言8-10
- 第一章 文学翻译的艺术性与再创造性10-20
- 1.1 有关文学翻译的艺术性的先行研究11-15
- 1.1.1 翻译是艺术11-13
- 1.1.2 译文通过艺术判断由艺术手法再现出来13-15
- 1.2 有关文学翻译的再创造性的先行研究15-20
- 第二章 从《哥儿》的译本看文学翻译的艺术性与再创造性20-43
- 2.1 选择该考察对象的理由20-22
- 2.2 通过译本的比较来探究文学翻译的艺术性与再创造性22-43
- 2.2.1 词汇角度23-28
- 2.2.2 句子角度28-32
- 2.2.3 修辞手法角度32-36
- 2.2.4 人物对话的翻译的角度36-43
- 第三章 影响文学翻译艺术性与再创造性的原因43-54
- 3.1 《哥儿》的艺术特点43-45
- 3.2 影响文学翻译的艺术性与再创造性的原因45-54
- 3.2.1 语法的原因45-49
- 3.2.2 文化的原因49-51
- 3.2.3 译者的原因51-54
- 结语54-56
- 参考文献56-59
- 致谢59
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 王小珍;[D];延边大学;2011年
2 覃霄;同化与异化策略在文学翻译中的应用[D];吉林大学;2012年
3 侯海英;从《舞舞舞》的中译本看语境的作用[D];重庆大学;2012年
本文关键词:从《哥儿》的译本看文学翻译的艺术性与再创造性,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:495590
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/495590.html