小人物,大讲究—试论《红楼梦》两英译本中丫鬟姓名的文化内涵
本文关键词:小人物,大讲究—试论《红楼梦》两英译本中丫鬟姓名的文化内涵
【摘要】:据徐恭时统计,《红楼梦》共有九百七十五人,其中有姓名称谓的共七百三十二人,无姓名称谓的共二百四十三人。作为中国古典小说描写人物的典范之作,其人物命名的巧妙和寓意的深刻充分体现了作者的匠心独运和高超卓绝的语言驾驭能力。正如清人周春在其《阅红楼梦随笔》中言说:“盖此书每于姓氏上着意,,作者又长于隐语庾词,各处变换,及其巧妙,不可不知”(孔令彬,2003, p.72)。 人名不仅是代表生命个体的专用符号,更是一种文化。在等级观念根深的封建社会,奴仆一般无名无姓,纵使有姓名,也是登不得大雅之堂的市井俗称。而在曹雪芹的笔下,《红楼梦》中的丫鬟小子们都有着下等人无法企及的深有文化内涵的雅名:如鸳鸯、琥珀、墨雨、茗烟等。丫鬟作为《红楼梦》中的一个特殊群体,作者赋予她们独特的姓名:或刻画人物性格,或揭示人物身份命运,或表达作品主题,或创造独特的艺术效果等,但是在英译过程中,其文化内涵却有不同程度的缺失与损伤。 本文依奈达的文化翻译理论框架,通过对比杨、霍两英译本在处理丫鬟姓名英译的翻译技巧以及方法策略的不同,试图探究译者在处理丫鬟姓名文化内涵方面的得失以及英译加注的必要性。研究表明,在英译丫鬟姓名翻译过程中,不论是杨宪益夫妇的音译还是霍克斯的意译,任何一种单一的翻译方法都难以完整的再现原语所负载的深层文化内涵。如果译者通过音译加注或者意译加注的翻译方法处理丫鬟姓名,其文化内涵必定得到一定程度的补充。推而广之,这一研究希望能够对其他文学作品中人物姓名的翻译研究有所帮助,而且对翻译文学作品中的其他文化负载词能有所借鉴。
【关键词】:《红楼梦》 姓名翻译 文化内涵
【学位授予单位】:兰州交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- Contents6-7
- Introduction7-10
- Chapter One Literature Review10-17
- 1.1 Studies on Culture and Translation10-12
- 1.2 Studies on the Translation of Biographical Names in Hong Lou Meng12-16
- 1.3 Summary16-17
- Chapter Two Theoretical Framework17-21
- 2.1 Culture Categories Classified by Nida17-19
- 2.1.1 Religious Culture17
- 2.1.2 Social Culture17-18
- 2.1.3 Ecological Culture18
- 2.1.4 Material Culture18
- 2.1.5 Linguistic Culture18-19
- 2.2 The Relationship between Culture and Translation19-21
- Chapter Three Study on Translations of Maids’ Biographical Names21-47
- 3.1 Cultural Connotations behind Maids’ Biographical Names in Hong Lou Meng21-33
- 3.1.1 Material Culture23-24
- 3.1.2 Ecological Culture24-28
- 3.1.3 Social Culture28-31
- 3.1.4 Linguistic Culture31-33
- 3.2 Analysis of the Yangs’ and Hawkes’ Translations33-45
- 3.2.1 Material Culture36-38
- 3.2.2 Ecological Culture38-41
- 3.2.3 Social Culture41-43
- 3.2.4 Linguistic Culture43-45
- 3.3 Merits and Demerits of the Yangs’ and Hawkes’ Translations45-47
- Conclusion47-51
- 1. Findings of the Study47-49
- 2. Limitations and Suggestions for Future Study49-51
- Acknowledgements51-52
- Bibliography52-55
- Academic Achievements55
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 ;The Question Is?[J];英语沙龙;2003年07期
2 ;Tibetan Names and Their Religious Meaning[J];China's Tibet;1998年03期
3 ;MONGOLS' CONTROL OF TIBET[J];China's Tibet;2000年02期
4 ;Textual Research on the Names of 100 Diseases in Traditional Chinese Medicine[J];China & the World Cultural Exchange;2000年04期
5 谷红岭;;How Do Storms and Hurricanes Get Their Names?(高二适用)[J];中学英语园地(高中版);2002年23期
6 索微微;;On English Culture from the Perspective of English Names[J];科技视界;2013年27期
7 久月;;English Names for Boys and Girls[J];语数外学习(高中版高二年级);2007年01期
8 王锋;;Strange Names[J];中学生英语;2002年06期
9 郑珊;;Chinese Names[J];中学生英语;2002年17期
10 王琳;;On Strong Memes in Brand Names[J];海外英语;2014年11期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 凌成德;从语言及文化角度论名词翻译[D];四川师范大学;2001年
2 任瑞;跨文化交际下的中英姓氏比较研究[D];苏州大学;2004年
3 陈翠玲;英汉食谱名称的认知心理对比研究[D];南昌大学;2011年
4 谢芬;英汉品牌名的对比研究[D];广西师范大学;2000年
5 孙玉娟;中英姓名的社会文化研究[D];广西师范大学;2010年
6 邓卫峰;姓名,透视文化的窗口[D];河北师范大学;2002年
7 李玲一;微博名的社会语言学研究[D];吉林大学;2014年
8 丁娅;汉语文学作品中的地名英译研究[D];湖南师范大学;2014年
9 韩俪;社会语言学视角下80后和00后的人名对比研究[D];吉林大学;2014年
10 韦文娟;小人物,大讲究—试论《红楼梦》两英译本中丫鬟姓名的文化内涵[D];兰州交通大学;2014年
本文关键词:小人物,大讲究—试论《红楼梦》两英译本中丫鬟姓名的文化内涵
本文编号:513306
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/513306.html