改写理论视角下的《红楼梦》王际真译本研究
本文关键词:改写理论视角下的《红楼梦》王际真译本研究
更多相关文章: 改写 意识形态 诗学 赞助人 王际真 《红楼梦》
【摘要】:传统翻译研究是以原文文本为主,注重文本的对比和对翻译标准的遵守。自二十世纪八十年代翻译研究“文化转向”以来,翻译研究者的目光不再局限于此,其研究范围越来越广,逐步涉及到诸如文化,历史,意识形态和权力等领域。安德烈·勒费弗尔(Andre Lefevere)提出的改写理论是其最重要的代表之一。改写理论明确地向传统的原文中心论提出挑战,指出文学翻译过程受到意识形态、诗学、赞助人等因素的操控,为翻译作品及翻译行为提供了描述性研究的新渠道。 王际真(Chi-chen Wang)的两个《红楼梦》英文节译本分别诞生于1929和1958年,都由英美本土的出版社出版,针对英语国家的普通读者。因此为了提升译本的可读性和读者的接受性,两个译本都对原文进行了大量的改编。 本文以安德烈·勒费弗尔的改写理论为框架,对王际真的两个《红楼梦》英语节译本进行分析。首先,通过分析两个译本在内容选择和文化要素的翻译,作者指出译者在两次节译时进行了哪些改编和调整。其次,在改写理论的指导下,本文试图发掘其可能的原因,即在不同历史时期,两个译本在翻译的过程和结果中如何受到意识形态、诗学、赞助人等因素的操控。 本论文对改写理论的研究具有一定的现实意义,并通过对王际真节译本的探索,希望能使人们更好的了解《红楼梦》在西方国家的传播历史,从而丰富和拓宽《红楼梦》的翻译研究。
【关键词】:改写 意识形态 诗学 赞助人 王际真 《红楼梦》
【学位授予单位】:西南交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要6-7
- Abstract7-10
- Chapter One Introduction10-18
- 1.1 Research Background10-14
- 1.2 Objectives and Research Questions of the Study14-15
- 1.3 Methodology of the Study15-16
- 1.4 Significance of the Study16-17
- 1.5 Thesis Structure17-18
- Chapter Two Hongloumeng and Its English Translations18-26
- 2.1 Briefing on Hongloumeng18
- 2.2 Major English Translations of Hongloumeng18-21
- 2.3 Chi-chen Wang and His Two Abridged Versions of Hongloumeng21-26
- Chapter Three Theoretical Background: Translation as Rewriting26-40
- 3.1 An Overview of Lefevere's Rewriting Theory26-31
- 3.1.1 Conventional Studying Phase27-28
- 3.1.2 Turning Phase28-29
- 3.1.3 Maturing Phase29-31
- 3.2 Manipulations in Rewriting Theory31-40
- 3.2.1 Ideological Manipulation in Translation34-36
- 3.2.2 Poetical Manipulation in Translation36-38
- 3.2.3 Patronage Manipulation in Translation38-40
- Chapter Four Rewritings in Chi-chen Wang's Two Versions40-93
- 4.1 Adaptation of Contents40-53
- 4.1.1 Adaptation of Chapters41-46
- 4.1.2 Adaptation of Plots46-53
- 4.2 Adaptation of Cultural Elements53-74
- 4.2.1 Adaptation of Personal Names54-59
- 4.2.2 Adaptation of Forms of Address59-68
- 4.2.3 Adaptation of Idioms68-74
- 4.3 Manipulations in Chi-chen Wang's Two Versions74-93
- 4.3.1 Ideological Manipulation in the Two Versions76-82
- 4.3.2 Poetical Manipulation in the Two Versions82-88
- 4.3.3 Patronage Manipulation in the Two versions88-93
- Chapter Five Conclusion93-97
- 5.1 Major Findings of the Study93-95
- 5.2 Weakness and Limitations of the Study95
- 5.3 Suggestion for Further Research95-97
- Acknowledgements97-98
- Bibliography98-107
- Publications while registered with the MA Program107
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 沈卉卉;;从等效原则看红楼梦回目翻译[J];重庆工学院学报(社会科学版);2009年07期
2 姜其煌;;《红楼梦》西文译本一瞥[J];读书;1980年04期
3 李明;;操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究[J];广东外语外贸大学学报;2006年02期
4 弗朗茨·库恩,李士勋;《红楼梦》译后记[J];红楼梦学刊;1994年02期
5 洪涛;《红楼梦》英译与东西方文化、语言[J];红楼梦学刊;2001年04期
6 葛锐;李丽;;英语红学研究纵览[J];红楼梦学刊;2007年03期
7 王鹏飞;屈纯;;承袭与超越的佳作——《红楼梦》王际真译本复译研究[J];红楼梦学刊;2010年06期
8 俞森林;凌冰;;东来西去的《红楼梦》宗教文化——杨译《红楼梦》宗教文化概念的认知翻译策略[J];红楼梦学刊;2010年06期
9 张惠;;王际真英译本与中美红学的接受考论[J];红楼梦学刊;2011年02期
10 郑锦怀;;《红楼梦》早期英译百年(1830—1933)——兼与帅雯雯、杨畅和江帆商榷[J];红楼梦学刊;2011年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 邱进;《红楼梦》英译本中文化专有项翻译的功能主义分析[D];重庆大学;2005年
2 陈瑞玲;从霍译《红楼梦》中典故的翻译看译者对文本的“重写”[D];中国海洋大学;2007年
3 刘海林;操纵论视角下英若诚译作《推销员之死》的研究[D];湖南大学;2008年
4 吕海鸥;论文学翻译背后的操纵力量[D];安徽大学;2012年
本文关键词:改写理论视角下的《红楼梦》王际真译本研究
更多相关文章: 改写 意识形态 诗学 赞助人 王际真 《红楼梦》
,
本文编号:513605
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/513605.html