董乐山译《一九八四》中的前景化
发布时间:2017-07-04 06:05
本文关键词:董乐山译《一九八四》中的前景化
更多相关文章: 前景化 中英文《一九八四》 偏离与平行 前景化的翻译
【摘要】:“前景化”(foregrounding)是从绘画引进的概念,指画家将其要表现的艺术形象从其他人或物中凸现出来以吸引观者的注意,其他的人或物则构成背景(background)。“前景化”在文学上的应用来源于俄国形式主义,经穆卡罗夫斯基、雅各布森等布拉格学派学者阐发,后又经利奇、韩礼德等英国文体学家发展而最终形成。近年来,“前景化”被广泛用于文体学、语言学领域,尤其是对文学性语言(如诗歌、小说、戏剧)的分析研究与批评。华人学者叶子南曾建议将“前景化”运用到翻译上,“成为译者翻译过程中可以使用的有效工具”。但前景化对于翻译的指导作用和为翻译批评提供新视角的重要性仍未得到充分重视。英国著名小说家乔治·奥威尔1949年出版的《一九八四》被公认为二十世纪最杰出的反乌托邦、反极权的政治讽喻寓言。而《一九八四》最早的中文译本一经董乐山先生译成,便“在这个世界上人口最多的国家掀起巨大反响”(冯翔),许多词汇如今仍为人熟知,如“老大哥”、“思想罪”、“盖世太保”、“双重思想”等。本文的理论基础为英国语言学家利奇将“前景化”区分为偏离和平行以及叶子南先生将“前景化”应用于翻译的提议。大致梳理前景化的发展历程后,本文指出识别和再现前景化翻译的重要性及其方法,最后从发音、书写、词语、语义、语域、方言、历史时期层面的偏离与平行着手详细分析董乐山译本对英文原本《一九八四》中前景化语言的处理,从而发现董乐山先生翻译小说前景化语言中的显著特征及翻译中的关切与考虑,为译者在文学作品前景化的翻译方面予以启迪。
【关键词】:前景化 中英文《一九八四》 偏离与平行 前景化的翻译
【学位授予单位】:上海交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要6-7
- Abstract7-8
- Acknowledegments8-11
- Chapter One Introduction to the Thesis11-15
- 1.1 Significance and Purpose11-12
- 1.2 Introduction to 198412-13
- 1.3 Methods13-14
- 1.4 Structure14-15
- Chapter Two Literature Review15-18
- 2.1 The Concept of Foregrounding15-16
- 2.1.1 Deviation16
- 2.1.2 Parallelism16
- 2.2 Application of Foregrounding to Translation16-18
- Chapter Three Foregrounding in Literary Works18-34
- 3.1 Recognition of Linguistic Foregrounding18-24
- 3.1.1 Foregrounding in poetry19-20
- 3.1.2 Foregrounding in drama20-24
- 3.2 Interpretation of Linguistic Deviation and Parallelism24-28
- 3.2.1 Interpretation of linguistic deviation24-27
- 3.2.2 Interpretation of linguistic parallelism27-28
- 3.3 Representation of Foregrounding28-34
- 3.3.1 Imitation28-30
- 3.3.2 Recreation30-32
- 3.3.3 Untranslatability32-34
- Chapter Four Foregrounding in Dong’s Translation34-49
- 4.1 Dong’s Translation of Linguistic Deviation34-39
- 4.1.1 Grammatical deviation34-35
- 4.1.2 Semantic deviation35-36
- 4.1.3 Phonological deviation36
- 4.1.4 Lexical deviation36-37
- 4.1.5 Deviation of historical period37
- 4.1.6 Deviation of register37-38
- 4.1.7 Graphological deviation38-39
- 4.2 Dong’s Translation of Linguistic Parallelism39-49
- 4.2.1 Antithesis39-40
- 4.2.2 Hyperbole40-42
- 4.2.3 Paradox42-43
- 4.2.4 Parallelism43
- 4.2.5 Periodic sentence43-44
- 4.2.6 Simile44-45
- 4.2.7 Synecdoche45-46
- 4.2.8 Transferred Epithet46-47
- 4.2.9 Understatement47-49
- Chapter Five Findings49-51
- Chapter Six Conclusion51-52
- Bibliography52-53
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 张德禄;韩礼德功能文体学理论述评[J];外语教学与研究;1999年01期
2 张德禄;语言符号及其前景化[J];外国语(上海外国语大学学报);1994年06期
,本文编号:516608
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/516608.html