从目的论视角解读《老残游记》谢迪克英译本中四字成语的翻译
发布时间:2017-07-05 13:14
本文关键词:从目的论视角解读《老残游记》谢迪克英译本中四字成语的翻译
更多相关文章: 目的论 谢迪克译本 四字成语的翻译 传神达意
【摘要】:四字成语是汉语的精华,积淀着中华民族深厚的历史和文化。因其言简意赅、内容丰富而一直在人们日常生活以及文学作品中被广泛使用。《老残游记》是刘鹗的经典之作。作为中国最优秀的古典小说之一,《老残游记》中有着很多的四字成语。它们不仅增强了作品的趣味性,而且体现了中华民族深厚的文化底蕴和丰富的文学传统。不过,这些四字成语也给不了解中国文化的异域读者带来理解上的困难。 四字成语存在于中国特有的文化传统之中,所以汉语四字成语的翻译就在于如何正确地翻译它们并且准确无误地传递其文化内涵。 对此,目的论给我们提供了一个新的视角。目的论认为翻译是一种人类活动,同时也是一种有目的的行为。在目的论的构架中,翻译目的决定整个翻译过程,而翻译是否“充分”实现了翻译目的则成为评判一篇译文好坏的重要标准。本文正是从目的论的角度来探讨四字成语的翻译,并以《老残游记》谢迪克译本中四字成语的翻译作为研究对象来进行研究。作者认为四字成语翻译也是一种有目的的行为,而其翻译“充分性”的最终实现则是要尽可能地对其进行传神达意的翻译。 总之,利用目的论来分析四字成语的翻译不仅拓展了目的论的应用领域,同时也为解决四字成语的翻译这一汉语翻译难题提供了一个新的视角,这对现有研究成果而言是一种有益的补充和发展。
【关键词】:目的论 谢迪克译本 四字成语的翻译 传神达意
【学位授予单位】:浙江师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS3-4
- Abstract4-5
- 摘要5-6
- CONTENTS6-9
- Chapter One Introduction9-13
- 1.1 Research Purpose10-11
- 1.2 Research Questions11
- 1.3 Research Methodology11-12
- 1.4. Thesis Structure12-13
- Chapter Two Literature Review13-21
- 2.1 The Novel Lao Can You Ji and Its Author Liu E13-14
- 2.2 Translations of Lao Can You Ji14-15
- 2.3 Previous Studies on Shadick's Translation of the Travels of LaoTs'an15-18
- 2.4 Previous Studies on the Translation of Four-Character Idioms18-21
- Chapter Three Theoretical Framework21-29
- 3.1 Limitations of Traditional Translation Approaches21-22
- 3.2 Major Contributors of Skopos Theory22-26
- 3.3 Three Basic Rules of Skopos Theory26-27
- 3.3.1 The Skopos Rule26
- 3.3.2 The Coherence Rule26-27
- 3.3.3 The Fidelity Rule27
- 3.4 Feasibility of S kopos Theory to the Translation of Four-Character Idioms27-29
- Chapter Four A Survey of Four-Character Idioms29-45
- 4.1 The Definition of Four-Character Idioms29-32
- 4.1.1 Chengyu in Chinese29-31
- 4.1.2 Chinese Idioms Vs Chengyu31-32
- 4.2 Origins of Four-character Idioms32-36
- 4.2.1 Originating from People's Life Experience33-34
- 4.2.2 Deriving from Written Materials34-35
- 4.2.3 Importing from Foreign Countries35-36
- 4.3 Characteristics of Four-Character Idioms36-41
- 4.3.1 National Traits37-38
- 4.3.2 Semantic Integrity38-39
- 4.3.3 Structure Features39-40
- 4.3.4 Rhetorical Features40-41
- 4.4 Translatability of Four-Character Idioms41-42
- 4.5 Cultural Compensation in the Translation of Four-Character Idioms42
- 4.6 Classification of Four-Character Idioms42-45
- Chapter Five Analysis of the Translation of Four-Character Idioms in the Travels ofLao Ts'an from the Perspective of Skopos Theory45-62
- 5.1 The Factors Involved45-50
- 5.1.1 The Roles of Agents45-47
- 5.1.2 Translation Brief47-48
- 5.1.3 Translation Skopos48-49
- 5.1.4 The Addressees49-50
- 5.2 Study on the Translation of Four-Character Idioms in the Travels of Lao Ts'an from the Angle of Skopos Theory50-61
- 5.2.1 The Translations of Four-Character Idioms with the Literal Meaning51-53
- 5.2.2 The Translations of Four-Character Idioms with the Extended Meaning53-57
- 5.2.3 The Translations of Four-Character Idioms with the Analogical Meaning57-61
- 5.3 Summary61-62
- Chapter Six Conclusion62-66
- 6.1 Major Findings of the Thesis62-64
- 6.2 Limitations of the Thesis64
- 6.3 Suggestions for Further Research64-66
- REFERENCES66-70
- 研究生期间发表的论文70-72
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 封晨;;汉语成语的类型及可译性研究[J];黑河学刊;2011年08期
2 庞学通;朱钰;;基于目的论的英汉成语翻译[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2008年03期
3 张传彪;黄荣生;;文学语境与成语翻译[J];解放军外国语学院学报;2007年06期
4 卞建华;;对诺德“忠诚原则”的解读[J];中国科技翻译;2006年03期
5 张曦;;目的论视角下的庞德翻译实践[J];当代外语研究;2011年05期
6 朱益群;;目的论指导下的汉英成语翻译[J];牡丹江大学学报;2010年03期
7 马红;林建强;;功能翻译理论与其翻译原则和方法[J];外语学刊;2007年05期
8 曾东京;双语版《现代汉语词典》(2002年增补本)汉语成语翻译的一些问题[J];四川外语学院学报;2005年02期
9 邓隽;;从目的论管窥严复译《天演论》[J];上海翻译;2010年02期
10 王占斌;;目的决定手段——析王宏印译作《西北回响》[J];天津外国语大学学报;2011年06期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 张曦;目的论视角的庞德翻译研究[D];上海交通大学;2012年
,本文编号:522114
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/522114.html