从京剧到话剧 熊式一英译《 王宝川》 与中国戏剧西传.pdf.pdf 全文免费在线
本文关键词:从京剧到话剧:熊式一英译《王宝川》与中国戏剧西传,,由笔耕文化传播整理发布。
文档介绍:
第37卷第3期西南大学学报(社会科学版) 2011年5月Vol.37 No.3 JournalofSouthwestUniversity(SocialSciencesEdition) May,2011*从京剧到话剧:熊式一英译《王宝川》与中国戏剧西传肖开容(西南大学外国语学院,重庆市 400715)摘要:戏剧翻译中常常存在着为适应目标语文化而采取的改写。熊式一英译中国戏剧《王宝川》在中西文化交流失衡的语境下,按照西方文化习惯对戏剧内容、主题和戏剧形式进行“适应性”改写,将真实的中国文化元素“化”在译剧中,巧妙地实现了中国文化的渐进性传递。关键词:戏剧翻译;改写;文化适应;熊式一;文化策略中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-9841(2011)03-0149-04本文以熊式一的戏剧英译为个案,分析早期中国戏剧西传的文化语境以及译者的翻译策略,探讨其对全球化语境下中国文化全球推广的参考价值和启发意义。一、《王宝川》的翻译与演出熊式一早年翻译过萧伯纳等人的作品,被徐志摩誉为国内西方戏剧研究第一人[1]。熊式一带着出国“镀金”的梦想来到伦敦从事中国戏剧的研究和翻译[2],1934年,他将中国古典京剧《红棕烈马》翻译为英文话剧《王宝川》,由伦敦麦勋书局出版[3],当即大受欢迎。当时的中国文化在西方世界不过是落后与封建的代名词,“...
内容来自转载请标明出处.
本文关键词:从京剧到话剧:熊式一英译《王宝川》与中国戏剧西传,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:124762
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/124762.html