中国戏曲“走出去”译介模式探析——以“百部中国京剧经典剧目外译工程”丛书译介为例
发布时间:2018-03-02 17:40
本文选题:戏曲文本 切入点:译介 出处:《戏剧文学》2017年08期 论文类型:期刊论文
【摘要】:中国戏曲是中国传统文化重要组成部分,承载着中华优秀传统文化内涵的中国戏曲文本的对外译介和出版,是文化走出去的理想途径之一。本文从传播学、译介学理论出发,以"百部中国京剧经典剧目外译工程"系列作品的译介为例,来分析中国戏曲对外译介和出版的特色和内涵,探讨戏曲文本"走出去"有效译介模式。该工程译介主体跨界合作、译介内容多模态化、译介途径自上而下,为中国戏曲走出去提供了很好的示范作用。以出版为载体的中国戏曲对外译介有力地执行了中国文化走出去战略,势必将提高中国文化在海外的影响力。
[Abstract]:Chinese opera is an important part of Chinese traditional culture. It is one of the ideal ways for Chinese opera to go abroad, which carries the connotation of Chinese excellent traditional culture, and is one of the ideal ways for culture to go out. Taking the translation and introduction of the series of works of "A hundred Classical Chinese Opera operas out of China" as an example, this paper analyzes the characteristics and connotations of the translation and publication of Chinese operas from the outside world. This paper discusses the effective translation mode of opera text "going out". The subject of this project cooperates across borders, the content of translation is multimodal, and the channel of translation is from top to bottom. It provides a good example for Chinese opera to go out. The translation and introduction of Chinese opera with publishing as its carrier has carried out the strategy of Chinese culture going out, which will certainly enhance the influence of Chinese culture overseas.
【作者单位】: 浙江金融职业学院外语教学部;
【基金】:教育部人文社科规划基金项目“中国戏曲跨文化传播之外宣翻译研究——以越剧为例”(批准号:15YJAZHO43)研究成果之一
【分类号】:H059;J821
【相似文献】
相关期刊论文 前1条
1 陶来;;“心如刀轧”?[J];咬文嚼字;2014年05期
,本文编号:1557553
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/1557553.html