目的论视域下中国文化专有项的翻译策略研究——以杨宪益夫妇译《鲁迅小说
本文关键词:目的论视域下中国文化专有项的翻译策略研究——以杨宪益夫妇译《鲁迅小说选》为例
更多相关文章: 中国文化专有项 目的论 翻译策略 鲁迅小说选
【摘要】:文化专有项具有独特的民族文化内涵,东西方文化的巨大差异使得文化专有项的翻译成为翻译研究的一大难题。本文以德国功能主义翻译目的论为理论指导,对《鲁迅小说选》杨宪益译本中中国文化专有项的翻译进行了详细分析,试图为中国文化专有项的翻译提供一些参照,以达到促进中国文化传播及增进东西方文化交流的目的。
【作者单位】: 黄河科技学院外语学院;
【关键词】: 中国文化专有项 目的论 翻译策略 鲁迅小说选
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、引言语言与文化密不可分。由于各国文化在传统习俗、宗教信仰、审美情操等方面存在着巨大差异,各国语言中包含着大量具有鲜明民族特色和独特文化内涵的表达方式,即文化专有项。文化差异是造成文化专有项翻译困难的一个重要原因,因为翻译不仅仅是语言符号的转换,也是文化
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 付智茜;杨小刚;;对翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇翻译思想的描述性研究[J];湖南财经高等专科学校学报;2010年06期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 李雪;;接受美学理论视角下看《红楼梦》两个英译本[J];山花;2012年22期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 官霞;对《边城》两个英译本美学再现的对比研究[D];中国地质大学;2012年
2 高晓霞;接受美学视角下鲁迅小说三个英译本的对比研究[D];南京师范大学;2013年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 付智茜;;文化意象·翻译·策略——以《红楼梦》英译本为例[J];长沙民政职业技术学院学报;2009年01期
2 任生名;;杨宪益的文学翻译思想散记[J];中国翻译;1993年04期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王小兵;;“削鼻剜眼”与“异国情调”——鲁迅翻译策略选择的新视角[J];甘肃高师学报;2007年01期
2 张鲁艳;;从目的论角度看晚清翻译文学[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);2008年04期
3 邓笛;;从目的论看戏剧翻译[J];四川戏剧;2008年04期
4 刘立香;;“目的论”框架下的儿歌翻译——以《阿丽思漫游奇境记》中的儿歌为例[J];攀枝花学院学报;2010年02期
5 冯琰;;从目的论透视张经浩译《欧·亨利短篇小说精选》中归化为主的翻译策略[J];太原城市职业技术学院学报;2011年07期
6 张瑞娥;周海燕;周伟;;此译,彼译,译曲同工——由《红楼梦》花文化的英译看翻译策略的选择[J];安徽技术师范学院学报;2005年06期
7 陈锦阳;;从《简·爱》的两个中译本看文学翻译策略[J];作家;2010年18期
8 宋洁;;翻译目的对译者策略的影响——以《红楼梦》的两个英译本为例[J];安徽文学(下半月);2011年09期
9 姜智慧;;从目的论看儿童文学的翻译——Alice’s Adventures in Wonderland译本对比分析[J];湖北广播电视大学学报;2008年03期
10 文月娥;;从目的论看林纾与魏易合译的《黑奴吁天录》[J];牡丹江大学学报;2008年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 周贝;;目的论关照下的《达·芬奇密码》中译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
2 蒋祈楠;;翻译目的论指导下中国古典诗词的意象和意境美的翻译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
3 周志光;;林译《黑奴吁天录》中的民族文化意识分析[A];2010年贵州省外语学会年会暨学术研讨会论文集[C];2010年
4 李明;;操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
5 张亚丽;;戏剧翻译标准问题初探[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
6 黄裳裳;;理解“典型环境”观念的理性基础及多元视角[A];安徽文学论文集(第2集)[C];2004年
7 朱宝锋;;辜鸿铭的读者意识浅析——以辜氏《论语》英译为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
8 黄裳裳;;理解“典型环境”观念的理性基础及多元视角[A];马列文论研究——全国马列文艺论著研究会十九届、二十届、二十一届、二十二届年会论文集[C];2002年
9 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
10 张煜;;《楚辞》的英译比较研究——以《九歌山鬼》为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 侯灵战;《天问》和《约伯记》中的理性精神[N];中华读书报;2002年
2 本报记者 金涛;把中国智慧翻译到西方[N];中国艺术报;2011年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 吕黎;中国现代小说早期英译个案研究(1926-1952)[D];上海外国语大学;2011年
2 栾英;《牡丹亭》英译的描述性翻译研究[D];上海外国语大学;2011年
3 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年
4 陶丽霞;文化观与翻译观[D];上海外国语大学;2007年
5 曾祥宏;论译文的文学性再现与译者主体性的发挥[D];上海外国语大学;2013年
6 孙立春;中国的日本近现代小说翻译研究[D];天津师范大学;2008年
7 朱安博;归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[D];苏州大学;2007年
8 刘翼斌;概念隐喻翻译的认知分析[D];上海外国语大学;2011年
9 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
10 何子章;差异及对立的终结[D];上海外国语大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 石成蓉;从目的论的角度看《汤姆叔叔的小屋》的两种中译本[D];四川师范大学;2007年
2 智慧清;《红楼梦》两个译本中归化与异化的目的论研究[D];西南大学;2006年
3 朱珠;戏剧语言的特色与舞台戏剧的翻译[D];广东外语外贸大学;2005年
4 张超;目的论和戏剧翻译[D];广东外语外贸大学;2006年
5 章峗;从目的论看傅东华《飘》译本的合理性[D];浙江工商大学;2011年
6 李靖;从目的论角度评析《海狼》的两个中译本[D];华中师范大学;2011年
7 常笑;从目的论角度看林纾与魏易合译的《块肉余生述》[D];湖南师范大学;2007年
8 李希;目的论在文学翻译中的应用[D];武汉理工大学;2008年
9 李晓莉;目的论下《宠儿》翻译策略研究[D];济南大学;2012年
10 韦伟华;从目的论看《浮生六记》两种英译本[D];广西师范大学;2005年
,本文编号:1008767
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1008767.html