从多元系统论看19世纪末20世纪初中国翻译文学的繁荣
【学位单位】:重庆大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2005
【中图分类】:I206.7
【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 The background of this research
1.2 A brief review of the related studies
1.3 The significance and methods of this research
CHAPTER TWO CURRENT ORIENTATION OF TRANSLATION STUDIES
2.1 A birds’eye view of the linguistics-based approaches
2.2 A revolutionary development
2.2.1 New paradigm brought forth
2.2.2 Contributions by the “low countries” scholars
2.3 Summary
CHAPTER THREE THE MAIN ISSUES OF POLYSYSTEM THEORY
3.1 An overall survey
3.2 Three main issues
3.2.1 Center vs. periphery
3.2.2 Canonized vs. non-canonized strata
3.2.3 Primary vs. secondary types
3.3 Summary
CHAPTER FOUR A POLYSYSTEMIC DESCRIPTION:THE BOOM OF TRANSLATED LITERATURE IN CHINA IN THE DEFINED PERIOD
4.1 The notion of “translated literature”in Chinas’academic circle and the remarkable current researches on this issue
4.2 The polysystemic pattern for the historical description
4.3 Based on the polysystemic pattern: A close examination into the very boom of translated literature
4.3.1 Native literature and translated literature: Relatively unchanged positions in the polysystem of Chinas’literature before the late Qing Dynasty
4.3.2 Translated literature: Approaching the center from the periphery
4.3.3 Beyond statistics: Important parameters to re-define this boom
4.4 Summary
CHAPTER FIVE A POLYSYSTEMIC ANALYSIS OF THE CAUSES OF THE BOOM AND ITS FUTURE ORIENTATION
5.1 Causes of the boom of translated literature in China in the defined period
5.1.1 Zohars’suggestions and their partial feasibility
5.1.2 Drawbacks in Zohars’polysysmic approaches
5.1.3 Based on Zohars’suggestions and beyond: the causes of the boom
5.2 From the polysystem of literature to that of culture
5.3 The polysystemic prediction of the future orientation of translated literature in China
5.3.1 Translated literature: indispensable in the future cultural exchanges
5.3.2 The remote possibility for the recurrence of a sudden and large-scale boom of translated literature
CHAPTER SIX CONCLUSION
ACKNOWLEDGEMENTS
REFERENCES
APPENDIX 1
APPENDIX 2
APPENDIX 3
APPENDIX 4
独创性声明
学位论文版权使用授权书
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘海娜;许路;;On the Status quo and Countermeasures of English-Chinese Public Signs Translation: A Case Study of Tianjin[J];海外英语;2011年08期
2 姜力维;;浅论女性主义与女性主义翻译理论[J];中国科教创新导刊;2011年19期
3 罗晓佳;;浅谈从语料库角度进行的翻译研究[J];传奇.传记文学选刊(理论研究);2011年01期
4 蔡龙文;宫齐;;回顾与展望:我国解构主义翻译研究(2000—2010)[J];兰州大学学报(社会科学版);2011年04期
5 徐晓燕;;翻译研究与中西语言文化思维差异浅析[J];安徽文学(下半月);2011年06期
6 袁黎;;翻译研究的框架语义视角概述[J];文学界(理论版);2011年06期
7 赵秀丽;;语料库在翻译研究及翻译教学中的应用[J];南昌教育学院学报;2011年07期
8 才让草;;藏、汉、英委婉语的文化比较与翻译[J];民族翻译;2010年04期
9 张邱慧;;英汉隐喻中的文化差异及翻译研究[J];长春理工大学学报;2011年08期
10 张婷;;翻译研究类型论[J];作家;2011年14期
相关博士学位论文 前10条
1 王雪明;制衡·融合·阻抗[D];复旦大学;2008年
2 沈炜艳;从衣饰到神采[D];上海外国语大学;2009年
3 朱湘军;从客体到主体[D];复旦大学;2006年
4 钟明国;整体论观照下的《文心雕龙》英译研究[D];南开大学;2009年
5 刘迎春;古法英译话互文[D];苏州大学;2008年
6 汤(竹君);中国翻译与翻译研究现状反思[D];华东师范大学;2006年
7 范敏;篇章语言学视角下的译学词典研究[D];山东大学;2008年
8 滕梅;1919年以来的中国翻译政策问题初探[D];复旦大学;2008年
9 蔡平;文化翻译研究[D];湖南师范大学;2008年
10 罗承丽;操纵与构建:苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D];北京语言大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 苏德华;从语篇视点来研究翻译[D];四川大学;2003年
2 邓忠;从多元系统论看19世纪末20世纪初中国翻译文学的繁荣[D];重庆大学;2005年
3 张云芳;从目的论角度看《红楼梦》中文化负载词的翻译[D];南京农业大学;2007年
4 明皓;符号学意义理论下《水浒传》的英译研究[D];长沙理工大学;2008年
5 庞靖;因特网在跨文化交际翻译中的工具性研究[D];上海外国语大学;2009年
6 王瑞虹;维吾尔熟语中的形象及其汉语表达浅析[D];新疆大学;2009年
7 费国萍;符号学在翻译领域的历史性扩展[D];南京师范大学;2003年
8 郐毅;翻译中的性别:女性主义翻译研究[D];首都师范大学;2005年
9 彭亚芳;意识形态与诗学操控下的翻译[D];湖南师范大学;2005年
10 王培俭;从阐释学的角度论译者的主体性[D];湖南师范大学;2005年
本文编号:2894139
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2894139.html