晚清翻译的描述性研究:林纾和他的《黑奴吁天录》
【学位单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2005
【中图分类】:I206.5
【文章目录】:
Introduction
CHAPTER 1 THEORETICAL FRAMEWORK OF DESCRIPTIVE APPROACH OF TRANSLATION STUDIES
1.1 Manipulation School and Their Basic Ideas
1.2 AndréLefevere’s Concepts of Manipulation and of Rewriting
1.2.1 Manipulation forces
1.2.2 Translation as a form of “rewriting”
1.2.2.1 Poetics and institution
1.2.2.2 Ideology and power
1.3 Summary
CHAPTER 2 TRANSLATION BEHAVIOR IN LATE QING PERIOD
2.1 Cultural and Socio-Political Characteristics of late Qing Period
2.2 Translation Activities
CHAPTER 3 LIN SHU AND HIS TRANSLATIONS
3.1 Lin Shu as a Translator
3.2 Lin Shu’s Translations
3.3 Lin Shu’s Poetic Belief and Translation Ideology
3.3.1 Lin Shu’s Poetic Belief
3.3.2 Lin Shu’s Translation Ideology
CHAPTER 4 LIN SHU’S TRANSLATION OF UNCLE TOM’S CABIN
4.1 Uncle Tom’s Cabin by Harriet Beecher Stowe
4.1.1 The Characteristics of the Fiction
4.1.2 Political Theme vs. Philosophic Theme
4.2 Uncle Tom’s Cabin translated by Lin Shu
4.2.1 Poetic Strategies Employed by Lin Shu in Heinu Yutian Lu
4.2.2 The Translator’s Political and Ideological Interventions in Heinu Yutian
4.2.2.1 Manapulation of Religious Content
4.2.2.2 Manipulation for Political Reasons
CONCLUSION
NOTES
WORKS CITED
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 马德翠;;中西文化夹击下林纾的西方文化观[J];学术论坛;2011年06期
2 张丽君;;从意识形态角度看林纾翻译文本的选择[J];青年文学家;2011年14期
3 肖萌;孙作顶;;从功能翻译理论的视角解读林纾译本《黑奴吁天录》[J];河北理工大学学报(社会科学版);2011年04期
4 周心怡;;论林纾和庞德“误译”的根源[J];淮海工学院学报(社会科学版);2011年13期
5 张文杰;;以目的论为指导看林纾的翻译[J];华章;2011年21期
6 游友基;;林纾与三坊七巷文化名人的交往[J];闽江学院学报;2011年03期
7 韩丹丹;;背道而驰还是殊途同归——目的论视角下林纾与鲁迅翻译研究[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2011年02期
8 梁琨;;林纾的翻译和近代文学思潮[J];新乡学院学报(社会科学版);2011年03期
9 顾晓绿;;民国文人趣事[J];政府法制;2011年23期
10 李佳芩;;从多元体系理论角度论林纾文学翻译的主要特点[J];科技信息;2011年21期
相关博士学位论文 前10条
1 刘宏照;林纾小说翻译研究[D];华东师范大学;2010年
2 杨丽华;林纾翻译研究[D];湖南师范大学;2012年
3 林元彪;文章学视野下的林译研究[D];华东师范大学;2012年
4 潘智丹;淡妆浓抹总相宜:明清传奇的英译[D];苏州大学;2009年
5 郭杨;林译小说研究[D];复旦大学;2009年
6 栾英;《牡丹亭》英译的描述性翻译研究[D];上海外国语大学;2011年
7 周羽;清末民初汉译小说名著与中国文学现代转型[D];上海大学;2010年
8 贺爱军;译者主体性的社会话语分析[D];苏州大学;2012年
9 杨玲;林译小说及其影响研究[D];福建师范大学;2010年
10 王英鹏;跨文化传播视域下的翻译功能研究[D];上海外国语大学;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 刘琴;从描述性翻译研究视角比较Uncle Tom's Cabin的两个中译本[D];华中师范大学;2006年
2 安丽娅;晚清翻译的描述性研究:林纾和他的《黑奴吁天录》[D];四川师范大学;2005年
3 于峰;林纾翻译思想研究[D];河北大学;2011年
4 刘洋;从后殖民理论视角论林纾的翻译[D];华中科技大学;2010年
5 何红;多元系统理论视野下林纾的翻译[D];中国石油大学;2010年
6 吴中华;“视域差”和“理想解释度”视角下的林纾误译初探[D];西北大学;2012年
7 杨丽华;林纾翻译的译者主体性研究[D];江西师范大学;2007年
8 王杨;林纾与桐城派研究[D];兰州大学;2012年
9 黄睿;翻译即改写[D];湖南师范大学;2006年
10 朱琳;翻译之改写[D];河北师范大学;2006年
本文编号:2893743
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2893743.html